Search

Issue
Title
Authors
Functioning of Crosslanguage Interference in Translation
Fedulova M.N., Chernykh E.V.
Translation of Colour Terms as a Means of Conveying Sense in a Work of Fiction
Sakurai M.
Delacunization techniques in V. Nabokov’s self-translations (based on the writer’s bilingual autobiographical prose: “Other Shores”, “Speak, Memory”)
Kurushin D.D.
A Poet Translating Poet and the Concept of Translator’s Visibility (a case-study of Arkadii Dragomoshchenko’s translation of Lyn Hejinian’s poems)
Ustinova T.V.
Methods of Conveying Stylistic Features of Pseudoepos Based on the Material of the «Silmarillion» by J. R. R. Tolkien and Its Translations into Russian
Trushina M.K., Aliamkina K.S.
Audiovisual Translation as the Object of Research in the Field of Modern Translation Studies
Malenova E.D.
Translating Culture-Bound Items in the Light of Their Reception by a Foreign-Speaking Audience
Rarenko M.B.
Cultural and Linguistic Aspects of the Preparation of a Simultaneous Interpreter on the Example of a Rare Language (Danish)
Skachkova A.A., Lipacheva A.A.
The Paradoxes of ‘before’ and ‘after’: The Structure and Semantics of Complex Sentences with Subordinate Conjunctions of Anteriority and Posteriority in Modern Swedish and Their Translation into Russian
Chekalina E.M.
Cicero in the “Rhetoric” of Feofan Prokopovich
Markasova E.V., Senetskaya L.B.
Categories of Linguistic Translation Studies in A. D. Shweitser's Conception: to Eliminate or to Apply?
Khukhuni G.T., Valuytseva I.I.
“What Maisie Knew” about “A Divorce in a Big City”: On Interpreting Film Titles
Rarenko M.B.
ANCIENT INDIAN STORIES OF THE SANSKRIT COLLECTION “KARMASHATAKA” IN THE OIRAT WRITTEN MONUMENT “THE TALE OF THE NECTAR TEACHING”
Menyaev B.V.
Midsommar, Medelsvensson and the Role of Background Knowledge in the Translator’s Work
Matytsina I.V.
“Pushkin’s Word” in the American Novel: “Golden Gate” by V. Seth
Nesterova N.M., Soboleva O.V.
ACHILLES’ HEEL VS АХИЛЛЕСОВА ПЯТА (COMPARATIVE HISTORICAL, LINGUISTIC AND LITERARY ANALYSIS OF THE PHRASEOLOGICAL UNIT)
Grishina L.V.
Compensatory Tactics for Cultural Gaps when Translating from Chinese to Russian (based on translation of stories Liao Zhai Zhiyi)
Lei L.
Creolized Text of the Official Telegram Channel of the Italian Ground Forces as a Means of Advertising
Borisova E.S., Arsenteva S.V.
Symmetry and Asymmetry in the Translation of Adverbials in E. Wharton's “Age of Innocence” in English and Russian
Nevalenaya E.V.
Ways to Translate Accidental Gaps in a Literary Text from Chinese into Russian
Kirpikova V.V.
FORMAL-SEMANTIC TRANSFORMATIONS OF SPECIAL VOCABULARY IN TRANSLATION OF ADMINISTRATIVE LAWS FROM CHINESE INTO RUSSIAN
Wang L.
Numeratives in the Persian military sublanguage
Rulkova S.M., Leshin A.G., Arsenteva S.V.
Designation of Areas of Law in English and Russian: Translation Aspect
Borisova L.A.
Studying Interference in Translation: Methodological Aspect
Zolina M.S.
Interaction of Genres: Definition of the Concept and Methodology of Research
Mukhin N.A.
1 - 25 of 56 Items 1 2 3 > >> 

Search tips:

  • Search terms are case-insensitive
  • Common words are ignored
  • By default only articles containing all terms in the query are returned (i.e., AND is implied)
  • Combine multiple words with OR to find articles containing either term; e.g., education OR research
  • Use parentheses to create more complex queries; e.g., archive ((journal OR conference) NOT theses)
  • Search for an exact phrase by putting it in quotes; e.g., "open access publishing"
  • Exclude a word by prefixing it with - or NOT; e.g. online -politics or online NOT politics
  • Use * in a term as a wildcard to match any sequence of characters; e.g., soci* morality would match documents containing "sociological" or "societal"

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).