Cultural and Linguistic Aspects of the Preparation of a Simultaneous Interpreter on the Example of a Rare Language (Danish)
- Authors: Skachkova A.A.1, Lipacheva A.A.1
-
Affiliations:
- Moscow State Linguistic University
- Issue: No 12(867) (2022)
- Pages: 88-94
- Section: Linguistics
- URL: https://ogarev-online.ru/2542-2197/article/view/380704
- ID: 380704
Cite item
Abstract
The article describes the work of a simultaneous interpreter within the framework of the Danish-Russian language pair. The purpose of the study is to describe and analyze linguistic difficulties that a specialist faces while preparing for simultaneous interpreting with a rare language, taking into account cultural specifics of the region (Greenland). The article deals with various stages of preparation that simultaneous interpreters with a rare language go through.
About the authors
Anastasia Alekseevna Skachkova
Moscow State Linguistic University
Author for correspondence.
Email: skachkowa.anastasya@yandex.ru
Lecturer at the Department of Scandinavian, Dutch and Finnish languages, Faculty of Translation and Interpreting
Russian FederationAleksandra Andreevna Lipacheva
Moscow State Linguistic University
Email: lalexli@bk.ru
Lecturer at the Department of English as a second foreign language, Faculty of Translation and Interpreting
Russian FederationReferences
- Shiryaev, A. F. (1979). Sinkhronnij perevod = Simultaneous interpreting: the activity of a simultaneous interpreter and the teaching methodology of simultaneous interpreting. Moscow: Voenizdat. (In Russ.)
- Poluyan, I. V. (2019). Ochekri po praktike perevoda 1 = Notes on translation practice 1. Moscow: R.Valent. (In Russ.)
- Chernov, G. (1978). Teorija i praktika sinkhronnogo perevoda = Theory and practice of simultaneous interpreting. Moscow: Mezhdunarodnye otnosheniya. (In Russ).
- Pogodin, B. (2015). Konferents-perevod v mezhdunarodnykh organizatsyjakh = Conference interpreting in international organizations: Working formats and scenarios. Documentation. Vocabulary. With audio. Moscow: R.Valent. (In Russ).
- Interprefy Press Release. Remote Interpretation Technology Provider Interprefy Witnesses Exponential Growth During Global Lockdown. Press release. 12 August 2020. https://slator.com/press-releases/remote-interpretation-technology-provider-interprefy-witnesses-exponential-growth- during-global-lockdown/6. Hansen, L. (2021). Tulugak mal’chik-voron (original “Sila”). Moscow: Gorodez (NordBook). (In Russ.)
- Johansson, G. (2021). Mulle Meck i zvonkij shmel (original “Mulle Meck och luftskeppet Rummelhumlan”). Moscow: Melik-Pashaev. (In Russ.)
- Ertimo, L. (2019). Voda: kniga o samom vazhnom veschestve v mire (original “Vesi”). Moscow: KompasGid. (In Russ.)
- Polar Portal Season Report 2021. WMO’s annual State of the Climate report. January 7, 2022. http://polarportal.dk/fileadmin/user_upload/PolarPortal/season_report/polarportal_saesonrapport_2021_EN.pdf
- Electronic encyclopedia Britannica. North American Indians. https://www.britannica.com/topic/Inuit-people
- Glossary of Important Terms in Glacial Geology. Glossary of Glacier Terminology – Text Version. January 12, 2013. https://pubs.usgs.gov/of/2004/1216/text.html
- Bjørst, L. R. (2011). Klima som Sila. Tidsskriftet Antropologi, 64, 89–101.
- Nikoulicheva, D. (2009). Kak najti svoj put’ k inostrannym jazykam = How to find your way to foreign languages: linguistic and psychological strategies of polyglots. Educational and methodical manual. Moscow: Flinta: Nauka. (In Russ.)
- Nikoulicheva, D. (2005). Diachronicheskije konstanty v slovoslozhenii i affiksatsii derivatsii = Diachronic constants in composition and derivation affixation. Manifestation of a tendency towards analytical nomination in the composite word-formation in the Danish language. Novosibirsk. (In Russ.)
- Komissarov, V. (1990). Teorija perevoda = Translation theory (linguistic aspects). The manual for high educational institutions and faculties of foreign languages. Moscow: Vysshaja shkola. (In Russ.)
- Pichal’nikova, V. (2002). Dialog kul’tur = Dialogue of cultures as a program to research cognitive processes in intercultural communication. Intercultural communication and translation: materials of the interinstitutional scientific conference. Moscow Open Social University. Institute of Linguistics, Russian Academy of Sciences. (In Russ.)
Supplementary files


