“What Maisie Knew” about “A Divorce in a Big City”: On Interpreting Film Titles
- Авторлар: Rarenko M.B.1
-
Мекемелер:
- Institute of Scientific Information for Social Sciences of the Russian Academy of Sciences
- Шығарылым: № 6(887) (2024)
- Беттер: 140-145
- Бөлім: Literary criticism
- URL: https://ogarev-online.ru/2542-2197/article/view/303251
- ID: 303251
Дәйексөз келтіру
Толық мәтін
Аннотация
The issue of translating the titles of films released in another country in a language different from the original language deserves the attention of both translation theorists and practitioners and can become the subject of interdisciplinary research due to various factors influencing translation. The article examines both linguistic reasons that influence the translation of film titles, as well as extralinguistic ones.
Негізгі сөздер
Авторлар туралы
Maria Rarenko
Institute of Scientific Information for Social Sciences of the Russian Academy of Sciences
Хат алмасуға жауапты Автор.
Email: rarenco@rambler.ru
PhD (Philology), Leading Research Fellow of Linguistics Department
РесейӘдебиет тізімі
- Obolenskaja, Ju. L. (2013). Hudozhestvennyj perevod i mezhkul’turnaja kommunikacija = Literary translation and intercultural communication. Moscow: URSS. (In Russ.)
- Bruckaja, N. I., Shishla, O. A. (2019). Adekvatnost’ perevoda nominativnyh struktur: perevod nazvanij hudozhestvennyh fil’mov = Adequacy of the translation of nominative structures: translation of the titles of feature films. In Lapunova, O. V. [et al.] (Eds.), Romanija: jazykovoe i kul’turnoe nasledie – 2019 (pp. 142–147): Proceedings of the I International Scientific and Practical Conference. (In Russ.)
- Krasnova, O. S. (2015). Perevod nazvanij fil’mov kak odna iz osnovopolagajushhih jetnolingvisticheskih osobennostej v kontekste teorii i praktiki perevoda = Translation of film titles as one of the fundamental ethnolinguistic features in the context of the theory and practice of translation. In Studencheskaja nauka podmoskov’ju (pp. 127–128): Proceedings of the International Scientific Conference of Young Scientists. Moscow: Moskovskij gosudarstvennyj oblastnoj gumanitarnyj institut. (In Russ.)
- Klunnaya, V. O. (2020). Translation of movie titles as a feature of film translation. Aktual’nye nauchnye issledovanija v sovremennom mire, 12–8(68), 24–28.
- Beibitova, Zh. M., Ashimbaeva, A.K., Zhanadil, N. (2021). Films as an object of translation. Aktual’nye nauchnye issledovanija v sovremennom mire. 11–7 (79), 36–41.
- Kolodina, E. A., Pashkova, I. V. (2023). Film title as unit of translation and image-sense (based on English and Korean). Modern Studies of Social Issues, 15(3), 221–234.
- Translations of American feature film titles: limits of linguistic creativity (based on Russian and Italian translations).
- Jazyk, kul’tura, tvorchestvo v transdisciplinarnom izmerenii: tradicii i innovacii (pp. 112–113): theses of reports of the International Scientific Conference dedicated to the 90th anniversary of Prof. V. N. Telia and the 100th anniversary of Belarusian State University. Minsk. (In Russ.)
- Krasina, E. A., Moctar, A. (2020). On film titles: translation or retitling? Bulletin of Moscow Region State University, 2, 283–297.
- Van’, C. (2018). Typical translation strategies applied in English movie titles translation. Nauchnoe obozrenie: mezhdunarodnyj nauchno-prakticheskij zhurnal, 2, 18. (In Russ.)
- Kosenko, E. I. (2018). Prjamoj perevod kak odin iz sposobov adaptacii nazvanij anglojazychnyh fil’mov v russkom jazyke = Direct translation as one of the ways to adapt the titles of English-language films into Russian. Mezhdunarodnyj akademicheskij vestnik, 6(26), 88–89. (In Russ.)
Қосымша файлдар
