Компенсационная тактика культурных лакун при переводе с китайского языка на русский (на материале перевода сборника «Ляо Чжай Чжи И»)
- Авторы: Лэй Л.1
-
Учреждения:
- Институт русского языка Хэйлунцзянского университета, Харбин, Китай
- Выпуск: № 13(868) (2022)
- Страницы: 125-132
- Раздел: Литературоведение
- URL: https://ogarev-online.ru/2542-2197/article/view/356936
- ID: 356936
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Художественный перевод затрагивает не только языковые аспекты, но и чрезвычайно сложные составляющие культуры: одежда, питание, верования, система ценностей, образ мышления и многое другое. Этнокультурные различия влияют на все аспекты языка. Так что в художественном переводе нередко возникают культурные лакуны. В данной статье на основе теории культурных лакун, выдвинутой русскими и китайскими учеными, на материале переводов В. М. Алексеева «Ляо Чжай Чжи И» исследуется перевод культурных лакун с китайского языка на русский. Анализуются компенсационные тактики лакун в сферах материальной, институциональной и духовной культуры, отмечаются плюсы и минусы перевода, предлагается соответствующая компенсационная тактика.
Об авторах
Лисы Лэй
Институт русского языка Хэйлунцзянского университета, Харбин, Китай
Автор, ответственный за переписку.
Email: lisilei@yandex.ru
доктор филологических наук, лектор
КитайСписок литературы
- 王秉钦.文化翻译学:文化翻译理论与实践. 天津:南开大学出版社,2007 = Ван Бинцинь. Культурное переводоведение: теория и практика культурных аспектах перевода. Тяньцинь: Издательство Нанкайского университета, 2007.
- Устин П. М. Пу Сунлин и его новеллы. М.: Изд-во Московского университета, 1981.
- Hale K. Gaps in Grammar and culture / Linguistics and anthropology: In Honor of C. F. Voegelin. Lisse: The Peter de Ridder Press, 1971. P. 295–315.
- Степанов Ю. С. Французская стилистика (в сравнении с русской): учебное пособие. М.: Едиториал УРСС, 2003.
- Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975.
- Арестова А. А. Количество лакун в переводном тексте как один из критериев адекватности перевода // VII Федоровские чтения: тезисы. Тамбов, 2003. С. 44.
- 何秋和. 论空缺与翻译理论[J]. 中国俄语教学. 1997(02):50-53 = Хэ Цюхэ. О лакунах и теории перевода. Русский язык в Китае. 1997. № 2. С. 50–53.
- Муравьев В. Л. Лексические лакуны (на материале французского и русского языков). Владимир: Владимирский педагогический институт, 1975.
- Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком? М.: Готика, 1999.
- Дзенс Н. И., Перевышина И. Р., Кошкаров В. А. Теория и практика перевода. СПб.: Антология, 2007.
- Марковина И. Ю., Сорокин Ю. А. Культура и текст. Введение в лакунологию. М.: ГЭОТАР-Медиа, 2010.
- 胡谷明, 沈曼. 汉俄翻译中文化空缺词汇的翻译策略 [J]. 中国俄语教学. 2011. 30(01):17–21 = Ху Гумин, Шэнь Ман. Переводческие стратегии культурных лакунах в переводе с китайского языка на русский. Русский язык в Китае. 2011. № 30 (11). С. 17–21.
- 杨仕章. 文化翻译论略. 北京:军事谊文出版社,2003 = Ян Шичжан. Краткое обсуждение о культурных аспектах перевода. Пекин: Ивэнь, 2003.
- 蒲松龄. 全本新注聊斋志异,朱其铠主编. 北京:人民文学出版社,2018 = Пу Сунлин. Ляо Чжай Чжи И; ред. Чжу Цикай. Пекин: Народная литература, 2018.
- Пу Сунлин. Странные истории из кабинета неудачника (Ляо Чжай чжи и) / пер. с кит. В. М. Алексеева. СПб.: Петербургское Востоковедение, 2000.
- Кузнецов С. А. Большой толковый словарь русского языка. СПб.: Норинт, 2000
Дополнительные файлы



