Приемы делакунизации в автопереводах Владимира Набокова (на материале двуязычной автобиографической прозы писателя: «Другие берега», «Speak, Memory»)
- Авторы: Курушин Д.Д.1
-
Учреждения:
- Пермский национальный исследовательский политехнический университет
- Выпуск: № 6(887) (2024)
- Страницы: 58-64
- Раздел: Языкознание
- URL: https://ogarev-online.ru/2542-2197/article/view/303201
- ID: 303201
Цитировать
Полный текст
Аннотация
В статье рассматривается проблема делакунизации, часто возникающая в процессе перевода. Конкретной задачей данного исследования является выявление способов элиминирования лакун разного типа, использованных В. Набоковым в его двуязычной автобиографии, которая является одним из самых знаковых примеров литературного билингвизма в истории автоперевода. Анализируется соотношение распространенных в современном переводоведении понятий «реа лия» и «лакуна», поскольку методологическую основу исследования составляют лингвистическая теория реалий и теория лакун, предложенная Ю. А. Сорокиным и его учениками.
Ключевые слова
Об авторах
Дмитрий Даниилович Курушин
Пермский национальный исследовательский политехнический университет
Автор, ответственный за переписку.
Email: dmitry.kurushin@gmail.com
ассистент кафедры иностранных языков, лингвистики и перевода
РоссияСписок литературы
- Сорокин Ю. А., Марковина И. Ю. Национально-культурная специфика художественного текста. М.: Наука, 1989.
- Марковина И. Ю., Сорокин Ю. А. Культура и текст. Введение в лакунологию. М.: ГЭОТАР-Медиа, 2010.
- Рябова М. В. Делакунизация в художественном переводе (на материале произведений Э. М. Ремарка на немецком и русском языках): дис. ... канд. филол. наук. М., 2011.
- Липатова Ю. Ю . Категория лакунарности и ее отражение в русских переводах сер. ХIХ–ХХ вв. Казань: Институт истории АН РТ, 2008.
- Булгакова С. Ю. Корреляция реалий и лакун при переводе художественного текста // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2013. № 2. С. 188–192.
- Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.: ИМО, 1975.
- Степанов Ю. С. Французская стилистика. М.: Высшая школа, 1965.
- Основные понятия переводоведения (отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник / Отд. языкознания; отв. ред. канд. филол. наук М. Б. Раренко. М.: Институт научной информации по общественным наукам (ИНИОН) РАН, 2010.
- Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта: Наука, 2016.
- Фененко Н. А. Художественный реаликон: к проблеме определения и интерпретации понятия // Этнопсихолингвистика. 2020. № 3. С. 95–105.
- Марковина И. Ю. Элиминирование лакун как действие социально-психологических механизмов «Притяжения» и «Отталкивания» // Вопросы психолингвистики. 2006. № 3. С. 12–33.
- Курушин Д. Д. «Русское слово» в последнем англоязычном романе В. Набокова // Межкультурная ↔ интракультурная коммуникация: теория и практика обучения и перевода: материалы XI Всероссийской (с международным участием) научно-практической конференции (г. Уфа, 23–24 ноября 2023 г.) / отв. ред. Н. П. Пешкова. Уфа: РИЦ УУНиТ, 2023. С. 82–85.
Дополнительные файлы
