Delacunization techniques in V. Nabokov’s self-translations (based on the writer’s bilingual autobiographical prose: “Other Shores”, “Speak, Memory”)

Cover Page

Cite item

Abstract

The article focuses on the problem of delacunization while translating almost any literary text. The specific objective of this study is to identify ways to eliminate lacunae of various types used by V. Nabokov in his bilingual autobiography which is considered to be among the most iconic examples in the history of self-translation. The correlation of the concepts of “realia” and “lacuna” common in modern translation studies is analyzed, in connection with which the methodological basis of the study is the linguistic theory of realities and the theory of lacuna model proposed by Jurij Sorokin and his students.

About the authors

Dmitry Daniilovich Kurushin

Perm National Research Polytechnic University

Author for correspondence.
Email: dmitry.kurushin@gmail.com

Assistant Lecturer at the Department of Foreign Languages, Linguistics and Translation

Russian Federation

References

  1. Sorokin, Yu. A., Markovina, I. Yu. (1989). Nacional’no-kul’turnaya specifika hudozhestvennogo teksta = National and cultural specificity of a literary text. Moscow: Nauka. (In Russ.)
  2. Markovina, I. Yu., Sorokin, Yu. A. (2010). Kul’tura i tekst. Vvedenie v lakunologiyu = Culture and text. Introduction to lacunology. Moscow: GEOTAR-Media. (In Russ.)
  3. Ryabova, M. V. (2011). Delakunizaciya v hudozhestvennom perevode (na materiale proizvedenij E. M. Remarka na nemeckom i russkom yazykah) = Delacunization in literary translation (based on the material of the works of E. M. Remarque in German and Russian): dis. ... candidate of Philology. Moscow. (In Russ.)
  4. Lipatova, Yu. Yu. (2008). Kategoriya lakunarnosti i ee otrazhenie v russkih perevodah = The category of lacunarity and its reflection in Russian translations ser. XIX–XX centuries. Kazan: Institute of History of the Academy of Sciences of the Republic of Tatarstan. (In Russ.)
  5. Bulgakova, S. Y (2013). Korrelyaciya realij i lakun pri perevode hudozhestvennogo teksta = Correlation of realities and lacunae in the translation of a literary text. Vestnik of the Voronezh State University. Series: linguistics and intercultural communication, 2, 188–192. (In Russ.)
  6. Barkhudarov, L. S. (1975). Voprosy obshchej i chastnoj teorii perevoda = Language and translation. Questions of general and particular theory of translation. Moscow: IMO. (In Russ.)
  7. Stepanov, Y. S. (1965). Francuzskaya stilistika = French stylistics. Moscow: Vysshaya shkola. (in Russ.)
  8. Rarenko M. B. (Ed.). (2010). Osnovnye ponyatiya perevodovedeniya (Otechestvennyj opyt). Terminologicheskij slovar’-spravochnik = Basic concepts of translation studies (Domestic experience). Terminological dictionary reference. Linguistics. Moscow: Institut nauchnoj informacii po obshchestvennym naukam (INION) RAN. (In Russ.)
  9. Nelubin, L. L. (2016). Tolkovyj perevodovedcheskij slovar' = Comprehensible Dictionary of Translation. Мoscow: Flinta: Nauka.
  10. Fenenko, N. A. (2020). Hudozhestvennyj realikon: k probleme opredeleniya i interpretacii ponyatiya = Artistic realikon: On the problem of definition and interpretation of the concept. Ethnopsycholinguistics, 3, 95–105. (In Russ.)
  11. Markovina, I. Y. (2006). Eliminirovanie lakun kak dejstvie social’nopsihologicheskih mekhanizmov «prityazheniya» i «ottalkivaniya» = Elimination of lacunae as the effect of socio-psychological mechanisms of “attraction” and “repulsion. Journal of Psycholinguistics, 3, 12–33. (In Russ.)
  12. Kurushin, D. D. (2023). «Russkoe slovo» v poslednem angloyazychnom romane V. Nabokova = «The Russian word» in the last English-language novel by V. Nabokov. In Peshkova, N. P. (Ed.), Mezhkul’turnaya ↔ intrakul’turnaya kommunikaciya: teoriya i praktika obucheniya i perevoda (pp. 82–85): materialy XI Vserossijskoj (s mezhdunarodnym uchastiem) nauchno-prakticheskoj konferencii (Ufa, 23–24 November, 2023). Ufa: RIC UUNiT. (In Russ.)

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).