Delacunization techniques in V. Nabokov’s self-translations (based on the writer’s bilingual autobiographical prose: “Other Shores”, “Speak, Memory”)
- 作者: Kurushin D.D.1
-
隶属关系:
- Perm National Research Polytechnic University
- 期: 编号 6(887) (2024)
- 页面: 58-64
- 栏目: Linguistics
- URL: https://ogarev-online.ru/2542-2197/article/view/303201
- ID: 303201
如何引用文章
全文:
详细
The article focuses on the problem of delacunization while translating almost any literary text. The specific objective of this study is to identify ways to eliminate lacunae of various types used by V. Nabokov in his bilingual autobiography which is considered to be among the most iconic examples in the history of self-translation. The correlation of the concepts of “realia” and “lacuna” common in modern translation studies is analyzed, in connection with which the methodological basis of the study is the linguistic theory of realities and the theory of lacuna model proposed by Jurij Sorokin and his students.
作者简介
Dmitry Kurushin
Perm National Research Polytechnic University
编辑信件的主要联系方式.
Email: dmitry.kurushin@gmail.com
Assistant Lecturer at the Department of Foreign Languages, Linguistics and Translation
俄罗斯联邦参考
- Sorokin, Yu. A., Markovina, I. Yu. (1989). Nacional’no-kul’turnaya specifika hudozhestvennogo teksta = National and cultural specificity of a literary text. Moscow: Nauka. (In Russ.)
- Markovina, I. Yu., Sorokin, Yu. A. (2010). Kul’tura i tekst. Vvedenie v lakunologiyu = Culture and text. Introduction to lacunology. Moscow: GEOTAR-Media. (In Russ.)
- Ryabova, M. V. (2011). Delakunizaciya v hudozhestvennom perevode (na materiale proizvedenij E. M. Remarka na nemeckom i russkom yazykah) = Delacunization in literary translation (based on the material of the works of E. M. Remarque in German and Russian): dis. ... candidate of Philology. Moscow. (In Russ.)
- Lipatova, Yu. Yu. (2008). Kategoriya lakunarnosti i ee otrazhenie v russkih perevodah = The category of lacunarity and its reflection in Russian translations ser. XIX–XX centuries. Kazan: Institute of History of the Academy of Sciences of the Republic of Tatarstan. (In Russ.)
- Bulgakova, S. Y (2013). Korrelyaciya realij i lakun pri perevode hudozhestvennogo teksta = Correlation of realities and lacunae in the translation of a literary text. Vestnik of the Voronezh State University. Series: linguistics and intercultural communication, 2, 188–192. (In Russ.)
- Barkhudarov, L. S. (1975). Voprosy obshchej i chastnoj teorii perevoda = Language and translation. Questions of general and particular theory of translation. Moscow: IMO. (In Russ.)
- Stepanov, Y. S. (1965). Francuzskaya stilistika = French stylistics. Moscow: Vysshaya shkola. (in Russ.)
- Rarenko M. B. (Ed.). (2010). Osnovnye ponyatiya perevodovedeniya (Otechestvennyj opyt). Terminologicheskij slovar’-spravochnik = Basic concepts of translation studies (Domestic experience). Terminological dictionary reference. Linguistics. Moscow: Institut nauchnoj informacii po obshchestvennym naukam (INION) RAN. (In Russ.)
- Nelubin, L. L. (2016). Tolkovyj perevodovedcheskij slovar' = Comprehensible Dictionary of Translation. Мoscow: Flinta: Nauka.
- Fenenko, N. A. (2020). Hudozhestvennyj realikon: k probleme opredeleniya i interpretacii ponyatiya = Artistic realikon: On the problem of definition and interpretation of the concept. Ethnopsycholinguistics, 3, 95–105. (In Russ.)
- Markovina, I. Y. (2006). Eliminirovanie lakun kak dejstvie social’nopsihologicheskih mekhanizmov «prityazheniya» i «ottalkivaniya» = Elimination of lacunae as the effect of socio-psychological mechanisms of “attraction” and “repulsion. Journal of Psycholinguistics, 3, 12–33. (In Russ.)
- Kurushin, D. D. (2023). «Russkoe slovo» v poslednem angloyazychnom romane V. Nabokova = «The Russian word» in the last English-language novel by V. Nabokov. In Peshkova, N. P. (Ed.), Mezhkul’turnaya ↔ intrakul’turnaya kommunikaciya: teoriya i praktika obucheniya i perevoda (pp. 82–85): materialy XI Vserossijskoj (s mezhdunarodnym uchastiem) nauchno-prakticheskoj konferencii (Ufa, 23–24 November, 2023). Ufa: RIC UUNiT. (In Russ.)
补充文件
