Особенности семантизации лексики портретных описаний в китайской аудитории

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

в статье рассматриваются особенности семантизации лексики портретных описаний в китайской аудитории. Определено, что в методике РКИ эффективными семантизации новой лексики являются переводной и беспереводной способы. Отмечено, что выбор способов семантизации зависит от ряда факторов: от качественной характеристики слова, его принадлежности к активному или пассивному минимуму, ступени обучения и уровня языковой подготовки обучающихся, формы презентации новых слов (восприятие на слух или в процессе чтения, с использованием наглядности или без нее), от словообразовательной структуры слова. Выделены подходы к семантизации лексики: коммуникативный, функциональный, социокультурный. Отмечено, что коммуникативные упражнения необходимо предлагать после перевода слова, его многократного проговаривания, лингвострановедческого комментария. Выявлено, что при изучении портретной лексики первостепенное значение приобретают коммуникативный, социокультурный и функциональный подходы, направленные на изучение отдельных понятий, работу со словарем, объяснение, работу с текстом.

Об авторах

Сяоюе Чан

Казанский федеральный университет

Список литературы

  1. Абрамов В.П., Абрамова Г.А. Художественный текст в иностранной аудитории: проблемы анализа и интерпретации // Русский язык и культура в пространстве Русского мира: материалы II Конгресса Российского общества преподавателей русского языка и литературы. Санкт-Петербург, 26-28 октября 2010. Т. 2. СПб.: Издательский дом «МИРС», 2010. С. 426.
  2. Будыкина В.Г. Графическая иллюстрация как средство семантизации терминов в одноязычных толковых и специальных словарях // Сибирский филологический журнал. 2015. № 3. С. 256 – 263.
  3. Дзюба Е.В., Ткаченко Ю.Г. Художественный текст в учебнике РКИ: объект изучения или средство обучения? // Филологический класс. 2021. Т. 26. № 3. С. 243 – 254.
  4. Костин А.В., Антипина Е.С., Сапожникова О.В. Лингвокультурологическая интерпретация художественного текста в иностранной аудитории // Мир русского слова. № 2. 2017. С. 79 – 85.
  5. Миксюк Р.В. Художественный текст на уроках русского языка как иностранного // Высшее техническое образование. 2019. № 1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/hudozhestvennyy-tekst-na-urokah-russkogo-yazyka-kak-inostrannogo (дата обращения: 19.03.2024).
  6. Песина С.А., Зимарева О.Л., Вторушина Ю.Л. Использование кластерного подхода к описанию семантики слова для формирования лексической компетенции студентов-бакалавров лингвистического направления // Перспективы науки и образования. 2019. № 1 (37). С. 445 – 454.
  7. Попадейкина И. Художественный текст на занятиях по русскому языку как иностранному // Теория и практика преподавания русского языка как иностранного. Вроцлав, 2012. С. 137.
  8. Тарева Е.Г. Система культуросообразных подходов к обучению иностранному языку // Язык и культура. 2017. № 40. С. 302 – 320.
  9. Чэнь Няньцзу. Семантизация лексики при обучении русскому языку в иностранной аудитории // Международный научно-исследовательский журнал. 2021. № 9 (111). URL: https://research-journal.org/archive/9-111-2021-september/semantizaciya-leksiki-pri-obuchenii-russkomu-yazyku-v-inostrannoj-auditorii (дата обращения: 10.05.2024).
  10. Шихшалилов М.П., Абдусаламов М.М. Средства и способы семантизации лексики иностранного языка и принципы их использования // МНКО. 2021. № 3 (88). С. 265 – 267.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML


Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).