Особенности семантизации лексики портретных описаний в китайской аудитории
- Авторы: Чан С.1
-
Учреждения:
- Казанский федеральный университет
- Выпуск: № 1 (2025)
- Страницы: 322-327
- Раздел: Статьи
- URL: https://ogarev-online.ru/2687-1661/article/view/369004
- DOI: https://doi.org/10.62257/2687-1661-2025-1-322-327
- ID: 369004
Цитировать
Полный текст
Аннотация
в статье рассматриваются особенности семантизации лексики портретных описаний в китайской аудитории. Определено, что в методике РКИ эффективными семантизации новой лексики являются переводной и беспереводной способы. Отмечено, что выбор способов семантизации зависит от ряда факторов: от качественной характеристики слова, его принадлежности к активному или пассивному минимуму, ступени обучения и уровня языковой подготовки обучающихся, формы презентации новых слов (восприятие на слух или в процессе чтения, с использованием наглядности или без нее), от словообразовательной структуры слова. Выделены подходы к семантизации лексики: коммуникативный, функциональный, социокультурный. Отмечено, что коммуникативные упражнения необходимо предлагать после перевода слова, его многократного проговаривания, лингвострановедческого комментария. Выявлено, что при изучении портретной лексики первостепенное значение приобретают коммуникативный, социокультурный и функциональный подходы, направленные на изучение отдельных понятий, работу со словарем, объяснение, работу с текстом.
Ключевые слова
Список литературы
- Абрамов В.П., Абрамова Г.А. Художественный текст в иностранной аудитории: проблемы анализа и интерпретации // Русский язык и культура в пространстве Русского мира: материалы II Конгресса Российского общества преподавателей русского языка и литературы. Санкт-Петербург, 26-28 октября 2010. Т. 2. СПб.: Издательский дом «МИРС», 2010. С. 426.
- Будыкина В.Г. Графическая иллюстрация как средство семантизации терминов в одноязычных толковых и специальных словарях // Сибирский филологический журнал. 2015. № 3. С. 256 – 263.
- Дзюба Е.В., Ткаченко Ю.Г. Художественный текст в учебнике РКИ: объект изучения или средство обучения? // Филологический класс. 2021. Т. 26. № 3. С. 243 – 254.
- Костин А.В., Антипина Е.С., Сапожникова О.В. Лингвокультурологическая интерпретация художественного текста в иностранной аудитории // Мир русского слова. № 2. 2017. С. 79 – 85.
- Миксюк Р.В. Художественный текст на уроках русского языка как иностранного // Высшее техническое образование. 2019. № 1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/hudozhestvennyy-tekst-na-urokah-russkogo-yazyka-kak-inostrannogo (дата обращения: 19.03.2024).
- Песина С.А., Зимарева О.Л., Вторушина Ю.Л. Использование кластерного подхода к описанию семантики слова для формирования лексической компетенции студентов-бакалавров лингвистического направления // Перспективы науки и образования. 2019. № 1 (37). С. 445 – 454.
- Попадейкина И. Художественный текст на занятиях по русскому языку как иностранному // Теория и практика преподавания русского языка как иностранного. Вроцлав, 2012. С. 137.
- Тарева Е.Г. Система культуросообразных подходов к обучению иностранному языку // Язык и культура. 2017. № 40. С. 302 – 320.
- Чэнь Няньцзу. Семантизация лексики при обучении русскому языку в иностранной аудитории // Международный научно-исследовательский журнал. 2021. № 9 (111). URL: https://research-journal.org/archive/9-111-2021-september/semantizaciya-leksiki-pri-obuchenii-russkomu-yazyku-v-inostrannoj-auditorii (дата обращения: 10.05.2024).
- Шихшалилов М.П., Абдусаламов М.М. Средства и способы семантизации лексики иностранного языка и принципы их использования // МНКО. 2021. № 3 (88). С. 265 – 267.
Дополнительные файлы


