О лексико-семантических трансформациях при переводе с венгерского языка на удмуртский язык

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

При переводе с одного языка на другой происходят различного рода изменения – лексические, грамматические и другого вида трансформации, – которые способствуют созданию текста на переводящем языке, эквивалентного оригиналу. При переводе венгерской художественной литературы на удмуртский язык используются лексические (транскрипция, транслитерация, калькирование) и лексико-семантические (конкретизация, генерализация, модуляция, антонимический перевод, экспликация и перевод культурных реалий исходного языка) трансформации.

Об авторах

А. Л. Степанов

Автор, ответственный за переписку.
Email: ogarevonline@yandex.ru

Д. А. Ефремов

Email: ogarevonline@yandex.ru

Список литературы

  1. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Междунар. отношения, 1975. – 240 с.
  2. Вахитова О. В. Мискинь Костолани // Удмурт дунне. – 2012. – № 174. – С. 6.
  3. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. пособие для ин-тов и фак-тов иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
  4. Латышев Л. К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы её достижения). – М.: Междунар. отношения, 1981. – 248 с.
  5. Ӧркень И. Поэзиялэн кужмыз сярысь баллада // Мадьяр литератураысь 12 тужгес но чебер верос / Люказ Б. Фÿзфа. – Веспрем, 2015. – 92-95-тӥ б.
  6. Пантелеева В. Г. Удмуртская поэзия и перевод: анализы, интерпретации, комментарии: монография. – Ижевск: Ин-т компьют. исследований, 2016. – 248 с.
  7. Пантелеева В. Г., Петрова А. В. Об особенностях перевода европейской поэзии на удмуртский язык (на примере венгерской) (сдана в печать).
  8. Петӧфи Ш. Сари но Тӧри // Дунай тулкымъёс – Кам ярдурын. Венгер литературая сузьет / Дасязы В. Ар-Серги но И. Козмач. – Ижкар, 1997. – 54-80-тӥ б.
  9. Пӧртмаськись пужей // Дунай тулкымъёс – Кам ярдурын. Венгер литературая сузьет / Дасязы В. Ар-Серги но И. Козмач. – Ижкар, 1997. – 14-18-тӥ б.
  10. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. – М.: Р. Валент, 2007. – 244 с.
  11. Тӧмӧркень И. Солдатэн ожмаськон // Мадьяр литератураысь 12 тужгес но чебер верос / Люказ Б. Фÿзфа. – Веспрем, 2015. – 22-27-тӥ б.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

Мы используем файлы cookies, сервис веб-аналитики Яндекс.Метрика для улучшения работы сайта и удобства его использования. Продолжая пользоваться сайтом, вы подтверждаете, что были об этом проинформированы и согласны с нашими правилами обработки персональных данных.

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).