On lexical and semantic transformations in translations from Hungarian to Udmurt language

Cover Page

Cite item

Full Text

Abstract

When translating from one language to another, a number of changes (lexical, grammatical and other kinds of transformations) take place. These transformations help to create a text on the target language equivalent to the original. When translating Hungarian fiction texts to the Udmurt language, lexical (transcription, transliteration, loan translation) and lexical-semantic (concretization, generalization, modulation, antonymic translation, explication and cultural realities translation of the source language) transformations are generally used.

About the authors

А. L. Stepanov

Author for correspondence.
Email: ogarevonline@yandex.ru

D. A. Efremov

Email: ogarevonline@yandex.ru

References

  1. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М.: Междунар. отношения, 1975. – 240 с.
  2. Вахитова О. В. Мискинь Костолани // Удмурт дунне. – 2012. – № 174. – С. 6.
  3. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. пособие для ин-тов и фак-тов иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
  4. Латышев Л. К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы её достижения). – М.: Междунар. отношения, 1981. – 248 с.
  5. Ӧркень И. Поэзиялэн кужмыз сярысь баллада // Мадьяр литератураысь 12 тужгес но чебер верос / Люказ Б. Фÿзфа. – Веспрем, 2015. – 92-95-тӥ б.
  6. Пантелеева В. Г. Удмуртская поэзия и перевод: анализы, интерпретации, комментарии: монография. – Ижевск: Ин-т компьют. исследований, 2016. – 248 с.
  7. Пантелеева В. Г., Петрова А. В. Об особенностях перевода европейской поэзии на удмуртский язык (на примере венгерской) (сдана в печать).
  8. Петӧфи Ш. Сари но Тӧри // Дунай тулкымъёс – Кам ярдурын. Венгер литературая сузьет / Дасязы В. Ар-Серги но И. Козмач. – Ижкар, 1997. – 54-80-тӥ б.
  9. Пӧртмаськись пужей // Дунай тулкымъёс – Кам ярдурын. Венгер литературая сузьет / Дасязы В. Ар-Серги но И. Козмач. – Ижкар, 1997. – 14-18-тӥ б.
  10. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. – М.: Р. Валент, 2007. – 244 с.
  11. Тӧмӧркень И. Солдатэн ожмаськон // Мадьяр литератураысь 12 тужгес но чебер верос / Люказ Б. Фÿзфа. – Веспрем, 2015. – 22-27-тӥ б.

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

Мы используем файлы cookies, сервис веб-аналитики Яндекс.Метрика для улучшения работы сайта и удобства его использования. Продолжая пользоваться сайтом, вы подтверждаете, что были об этом проинформированы и согласны с нашими правилами обработки персональных данных.

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).