A sight translation contest as a tool to identify common student difficulties in translating economics texts

封面

如何引用文章

全文:

详细

Relevance. Sight translation of business documents and news is widely used in today’s business communication. Unfortunately, this type of translation is often overlooked in university curricula. Sight translation is seen as a mere step towards simultaneous interpretation and is skipped. However, it is this type of translation that we need to focus on, as a large number of translation errors are reported in real-life situations.Materials and Methods. We analyzed and aggregated available data from open sources: university website posts about the student contest, surveys of contestants, interviews with organizers and judges, qualitative and quantitative analysis of the most common difficulties (emotional, cognitive and motor challenges) and presented our experience with the organization of the student translation contest at the Moscow Institute of International Relations, Oditsovo Campus.Results and Discussion. We categorized the typical errors made by the participants. The errors can be purely linguistic, caused by insufficient language skills, and extra-linguistic (emotional, cognitive and motor). The most important reasons for making errors are low stress resistance, lack of attention, insufficient understanding of the subject matter and, as a consequence, poor understanding of the context, insufficient knowledge of special terminology, and missing intra-sentence references.Conclusion. The research shows that a sight translation contest is an effective tool for identifying and preventing common difficulties that students may have in translating specialized texts.

作者简介

M. Stepanova

Moscow State Institute of International Relations of the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation

Email: m.stepanova@odin.mgimo.ru
ORCID iD: 0000-0003-0444-8155

PhD (Education), Associate Professor of English Language Department

76 Vernadskogo Ave., Moscow, 119454, Russian Federation

V. Lukyanova

Moscow State Institute of International Relations of the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation

编辑信件的主要联系方式.
Email: v.lukyanova@odin.mgimo.ru
ORCID iD: 0000-0002-7532-8663

PhD (Philology), Associate Professor of English Language Department

76 Vernadskogo Ave., Moscow, 119454, Russian Federation

参考

  1. Babenko O.V., Vinnikova M.N., Kurmaeva I.I. (2022). Translation contests as motivation trigger for would-be translators. KFU experience. Problemy sovremennogo pedagogicheskogo obrazovaniya = Problems of Modern Pedagogical Education, no. 75-4, pp. 34-36. (In Russ.) https://elibrary.ru/qqmuxu
  2. Luk’yanova V.S., Stepanova M.M. (2022). Interpretation contest as an active form of learning and a way to enhance students’ professional potential. Voprosy metodiki prepodavaniya v vuze = Teaching Methodology in Higher Education, vol. 11, no. 3, pp. 99-111. (In Russ.) https://doi.org/10.57769/2227-8591.11.3.06, https://elibrary.ru/dlsgau
  3. Alekseeva I.S. (2021). Translation competition as diagnostic and didactic tool or lessons of Sensum de Sensu: marking the 20th anniversary of the competition. Issledovaniya yazyka i sovremennoe gumanitarnoe znanie = Language Studies and Modern Humanities, vol. 3, no. 1, pp. 106-115. (In Russ.) https://doi.org/10.33910/2686-830X-2021-3-1-106-115, https://elibrary.ru/lzvvjl
  4. Uvarov E.A., Gorbunova A.V. (2023). Development of student’s social intelligence based on the development of emotional flexibility and empathy. Vestnik Tambovskogo universiteta. Seriya: Gumanitarnye nauki = Tambov University Review. Series: Humanities, vol. 28, no. 2, pp. 235-246. (In Russ.) https://doi.org/10.20310/1810-0201-2023-28-2-235-246, https://elibrary.ru/dwvkml
  5. James C. (1998). Errors in Language Learning and Use: Exploring Error Analysis. London, New York, Rout-ledge Publ., 1998, 320 p. https://doi.org/10.4324/9781315842912
  6. Knyazheva E.A. (2010). Assessing the quality of translation: theory and practice. Vestnik Voronezhskogo gosu-darstvennogo universiteta. Seriya: Lingvistika i mezhkul’turnaya kommunikatsiya = Proceedings of Voronezh State University. Series: Linguistics and Intercultural Communication, no. 2, pp. 190-195. (In Russ.) https://elibrary.ru/ndorzh
  7. Ivleva A.Yu. (2018). Assessment of professional and academic translation quality: problems and perspectives. Vestnik Permskogo natsional’nogo issledovatel’skogo politekhnicheskogo universiteta. Problemy ya-zykoznaniya i pedagogiki = Perm National Research Polytechnic University Linguistics and Pedagogy Bul-letin, no. 1, pp. 8-18. (In Russ.) https://doi.org/10.15593/2224-9389/2018.1.1, https://elibrary.ru/wcdlqd
  8. Stepanova M.M., Kotlyar Yu.V. (2019). Oshibki v perevodakh kulinarnykh retseptov i menyu s bolgarskogo yazyka na russkii [Errors in translations of culinary recipes and menus from Bulgarian into Russian]. Sbornik materialov 19 Vserossiiskoi nauchno-prakticheskoi konferentsii s mezhdunarodnym uchastiem «Aktual’nye problemy lingvistiki, perevodovedeniya, yazykovoi kommunikatsii i lingvodidaktiki» [Proceedings of the 19th All-Russian Scientific and Practical Conference with International Participation “Current Problems of Linguis-tics, Translation Studies, Language Communication and Linguodidactics”]. Krasnoyarsk, pp. 10-12. (In Russ.) https://elibrary.ru/oafgbz
  9. Chiknaverova K.G. (2018). Analysis of errors at the introductory course of legal English at a university. Vestnik Kostromskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya: Pedagogika. Psikhologiya. Sotsiokinetika = Vestnik of Kostroma State University. Series: Pedagogy. Psychology. Sociokinetics, vol. 24, no. 3, pp. 181-186. (In Russ.) https://elibrary.ru/vodbrz
  10. Foster L. (2014). Quality-assessment expectations and quality-assessment reality in educational interpreting. Stellenbosch Papers in Linguistics Plus, vol. 43, pp. 87-102. https://doi.org/10.5842/43-0-207
  11. Kurz I. (2001). Conference interpreting: quality in the ears of the user. Meta: Translators’ Journal, vol. 46, no. 2, pp. 394-409. https://doi.org/10.7202/003364ar
  12. Kalina S. (2005). Quality assurance for interpreting processes. Meta: Translators’ Journal, vol. 50, no. 2, pp. 768-784. https://doi.org/10.7202/011017ar
  13. Min’yar-Beloruchev R.K. (1999). Kak stat’ perevodchikom? [How to Become an Interpreter?]. Moscow, Gothic Publ., 176 p. (In Russ.)
  14. Komissarov V.N. (2002). Sovremennoe perevodovedenie [Modern Translation Studies]. Moscow, 424 p. (In Russ.)
  15. Ter-Minasova S.G. (2012). Problems of translation: mission impossible? Vestnik Moskovskogo universiteta. Se-riya 19. Lingvistika i mezhkul’turnaya kommunikatsiya = Moscow State University Bulletin. Series 19. Linguis-tics and Intercultural Communication, no. 2, pp. 9-18. (In Russ.) https://elibrary.ru/pavcul

补充文件

附件文件
动作
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика»

1. Я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных»), осуществляя использование сайта https://journals.rcsi.science/ (далее – «Сайт»), подтверждая свою полную дееспособность даю согласие на обработку персональных данных с использованием средств автоматизации Оператору - федеральному государственному бюджетному учреждению «Российский центр научной информации» (РЦНИ), далее – «Оператор», расположенному по адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А, со следующими условиями.

2. Категории обрабатываемых данных: файлы «cookies» (куки-файлы). Файлы «cookie» – это небольшой текстовый файл, который веб-сервер может хранить в браузере Пользователя. Данные файлы веб-сервер загружает на устройство Пользователя при посещении им Сайта. При каждом следующем посещении Пользователем Сайта «cookie» файлы отправляются на Сайт Оператора. Данные файлы позволяют Сайту распознавать устройство Пользователя. Содержимое такого файла может как относиться, так и не относиться к персональным данным, в зависимости от того, содержит ли такой файл персональные данные или содержит обезличенные технические данные.

3. Цель обработки персональных данных: анализ пользовательской активности с помощью сервиса «Яндекс.Метрика».

4. Категории субъектов персональных данных: все Пользователи Сайта, которые дали согласие на обработку файлов «cookie».

5. Способы обработки: сбор, запись, систематизация, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), извлечение, использование, передача (доступ, предоставление), блокирование, удаление, уничтожение персональных данных.

6. Срок обработки и хранения: до получения от Субъекта персональных данных требования о прекращении обработки/отзыва согласия.

7. Способ отзыва: заявление об отзыве в письменном виде путём его направления на адрес электронной почты Оператора: info@rcsi.science или путем письменного обращения по юридическому адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А

8. Субъект персональных данных вправе запретить своему оборудованию прием этих данных или ограничить прием этих данных. При отказе от получения таких данных или при ограничении приема данных некоторые функции Сайта могут работать некорректно. Субъект персональных данных обязуется сам настроить свое оборудование таким способом, чтобы оно обеспечивало адекватный его желаниям режим работы и уровень защиты данных файлов «cookie», Оператор не предоставляет технологических и правовых консультаций на темы подобного характера.

9. Порядок уничтожения персональных данных при достижении цели их обработки или при наступлении иных законных оснований определяется Оператором в соответствии с законодательством Российской Федерации.

10. Я согласен/согласна квалифицировать в качестве своей простой электронной подписи под настоящим Согласием и под Политикой обработки персональных данных выполнение мною следующего действия на сайте: https://journals.rcsi.science/ нажатие мною на интерфейсе с текстом: «Сайт использует сервис «Яндекс.Метрика» (который использует файлы «cookie») на элемент с текстом «Принять и продолжить».