Конкурс перевода с листа как диагностическое средство выявления типичных затруднений студентов при переводе текстов экономической тематики
- Авторы: Степанова М.М.1, Лукьянова В.С.1
-
Учреждения:
- ФГАОУ ВО «Московский государственный институт международных отношений Министерства иностранных дел Российской Федерации»
- Выпуск: Том 28, № 5 (2023)
- Страницы: 1151-1162
- Раздел: ТЕОРИЯ И МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ
- URL: https://ogarev-online.ru/1810-0201/article/view/297922
- DOI: https://doi.org/10.20310/1810-0201-2023-28-5-1151-1162
- ID: 297922
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Актуальность. Перевод с листа различного рода деловых документов и новостных сообщений является высоковостребованным видом перевода в современных условиях деловой коммуникации. К сожалению, этому виду переводческой деятельности при подготовке в вузе как переводчиков, так и специалистов в других сферах экономики уделяется недостаточно внимания. Воспринимаемый лишь как ступень на пути подготовки к синхронному переводу, перевод с листа часто оказывается вне поля деятельности преподавателей. Однако это тот самый вид перевода, которому необходимо уделить особое внимание, о чем свидетельствует целый ряд переводческих ошибок и провалов, наблюдаемых в реальных условиях профессиональной коммуникации.Материалы и методы. В ходе исследования использовались такие методы, как анализ и обобщение данных из открытых источников – публикаций о конкурсе на сайтах университетов, анализ результатов анкетирования и опроса студентов-участников конкурса, интервью с организаторами и членами жюри конкурса, качественный и количественных анализ наиболее типичных затруднений студентов (эмоциональных, когнитивных и моторных трудностей), рефлексия по результатам личного участия авторов в организации и проведении студенческого конкурса перевода с листа в Одинцовском филиале МГИМО МИД России в 2023 г.Результаты исследования. В ходе исследования было проведено выявление и систематизация типичных ошибок студентов при переводе с листа. Среди них как чисто языковые, вызванные недостаточным знанием иностранного языка, так и экстралингвистические: эмоциональные, когнитивные, моторные. Среди причин, вызывающих ошибки, на первом месте стоят не развитая стрессоустойчивость, недостаточность внимания, неполное знакомство с тематикой переводимого текста и как следствие незнакомство с контекстом, недостаточное знание специальной лексики и недостаточное понимание референциальных связей внутри предложения.Выводы. Проведенное исследование показало, что конкурс перевода с листа может выступать в качестве эффективного диагностического средства для выявления типичных затруднений студентов при переводе профессионально ориентированных текстов с целью последующей корректировки и предупреждения ошибок.
Об авторах
М. М. Степанова
ФГАОУ ВО «Московский государственный институт международных отношений Министерства иностранных дел Российской Федерации»
Email: m.stepanova@odin.mgimo.ru
ORCID iD: 0000-0003-0444-8155
кандидат педагогических наук, доцент кафедры английского языка
119454, Российская Федерация, г. Москва, просп. Вернадского, 76В. С. Лукьянова
ФГАОУ ВО «Московский государственный институт международных отношений Министерства иностранных дел Российской Федерации»
Автор, ответственный за переписку.
Email: v.lukyanova@odin.mgimo.ru
ORCID iD: 0000-0002-7532-8663
кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка
119454, Российская Федерация, г. Москва, просп. Вернадского, 76Список литературы
- Бабенко О.В., Винникова М.Н., Курмаева И.И. Конкурсы перевода как мотивационная платформа подготовки будущих переводчиков. Опыт КФУ // Проблемы современного педагогического образования. 2022. № 75-4. С. 34-36. https://elibrary.ru/qqmuxu
- Лукьянова В.С., Степанова М.М. Конкурс устного перевода: активная форма обучения студентов и средство развития их профессионального потенциала // Вопросы методики преподавания в вузе. 2022. Т. 11. № 3. С. 99-111. https://doi.org/10.57769/2227-8591.11.3.06, https://elibrary.ru/dlsgau
- Алексеева И.С. Конкурс переводов как диагностический и дидактический инструмент, или Уроки Sensum de Sensu: к 20-летнему юбилею конкурса // Исследования языка и современное гуманитарное знание. 2021. Т. 3. № 1. С. 106-115. https://doi.org/10.33910/2686-830X-2021-3-1-106-115, https://elibrary.ru/lzvvjl
- Уваров Е.А., Горбунова А.В. Формирование социального интеллекта студентов на основе развития эмоциональной гибкости и эмпатии // Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. 2023. Т. 28. № 2. С. 235-246. https://doi.org/10.20310/1810-0201-2023-28-2-235-246, https://elibrary.ru/dwvkml
- James C. Errors in Language Learning and Use: Exploring Error Analysis. London; New York: Routledge, 1998. 320 p. https://doi.org/10.4324/9781315842912
- Княжева Е.А. Оценка качества перевода: проблемы теории и практики // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2010. № 2. С. 190-195. https://elibrary.ru/ndorzh
- Ивлева А.Ю. Оценка качества профессионального и учебного перевода: проблемы и перспективы // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2018. № 1. С. 8-18. https://doi.org/10.15593/2224-9389/2018.1.1, https://elibrary.ru/wcdlqd
- Степанова М.М., Котляр Ю.В. Ошибки в переводах кулинарных рецептов и меню с болгарского языка на русский // Актуальные проблемы лингвистики, переводоведения, языковой коммуникации и лингводидактики: сб материалов 19 Всерос. науч.-практ. конф. с междунар. участием. Красноярск, 2019. С. 10-12. https://elibrary.ru/oafgbz
- Чикнаверова К.Г. Анализ ошибок на вводном этапе обучения юридическому переводу в вузе // Вестник Костромского государственного университета. Серия: Педагогика. Психология. Социокинетика. 2018. Т. 24. № 3. С. 181-186. https://elibrary.ru/vodbrz
- Foster L. Quality-assessment expectations and quality-assessment reality in educational interpreting // Stellenbosch Papers in Linguistics Plus. 2014. Vol. 43. P. 87-102. https://doi.org/10.5842/43-0-207
- Kurz I. Conference interpreting: quality in the ears of the user // Meta: Translators’ Journal. 2001. Vol. 46. № 2. P. 394-409. https://doi.org/10.7202/003364ar
- Kalina S. Quality Assurance for Interpreting Processes // Meta: Translators’ Journal. 2005. Vol. 50. № 2. P. 768-784. https://doi.org/10.7202/011017ar
- Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? М.: Готика, 1999. 176 с.
- Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2002. 424 с.
- Тер-Минасова С.Г. Проблемы перевода: mission impossible? // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2012. № 2. С. 9-18. https://elibrary.ru/pavcul
Дополнительные файлы
