Актуальные компетенции преподавателя профессионально ориентированного перевода

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Актуальность. Проведено изучение и ранжирование компетенций преподавателя профессионально ориентированного перевода, актуальных в быстро меняющемся мире с его динамичными требованиями к деятельности переводчика. Исследование проводилось с целью дальнейшего использования при разработке содержания профессиональной подготовки преподавателей различных видов профессионально ориентированного перевода, при составлении и актуализации образовательной программы «Преподаватель отраслевого (профессионально ориентированного) перевода», программ повышения квалификации и профессиональной переподготовки преподавательского состава вузов.Методы исследования. В ходе исследования использовались такие методы, как анализ нормативных документов и метод анкетирования. Анкетирование проводилось онлайн при помощи интернет-инструмента «Google Формы» при возможности сохранения анонимности респондентов. Обработка результатов проводилась посредством вычисления и ранжирования средних значений.Результаты исследования. В ходе анализа нормативных документов и научно-методических публикаций была выявлена двадцать одна позиция переводческих и дидактических знаний и умений, и этот список был предложен действующим преподавателям перевода для оценки востребованности каждого компонента в их педагогической деятельности. По результатам анкетирования был составлен ранжированный список десяти самых востребованных знаний и умений преподавателя профессионально ориентированного перевода. Наиболее приоритетными являются умения редактировать письменный перевод, переводить письменно, оценивать и обосновывать оценку различных видов перевода, а также владение практической методикой обучения переводу. Именно эти компетенции можно назвать ключевыми компетенциями преподавателя профессионально ориентированного перевода.Выводы. Проведенное исследование показало, что профессиональная компетентность преподавателя перевода может рассматриваться как интегративная совокупность компетенций переводчика, общих компетенций преподавателя высшей школы и специфических компетенций преподавателя собственно перевода, а входящие в ее состав знания и умения включают в себя как переводческие, так и дидактические.

Об авторах

М. М. Степанова

ФГАОУ ВО «Московский государственный институт международных отношений Министерства иностранных дел Российской Федерации»

Email: m.stepanova@odin.mgimo.ru
ORCID iD: 0000-0003-0444-8155

кандидат педагогических наук, доцент кафедры английского языка

119454, Российская Федерация, г. Москва, просп. Вернадского, 76

O. А. Сбродова

ФГАОУ ВО «Московский государственный институт международных отношений Министерства иностранных дел Российской Федерации»

Автор, ответственный за переписку.
Email: sbrodova_o_a@my.mgimo.ru
ORCID iD: 0009-0002-6800-8415

магистр педагогики, специалист по учебно-методической работе Управления магистерской подготовки

119454, Российская Федерация, г. Москва, просп. Вернадского, 76

Список литературы

  1. Александрова Е.М., Берендяев М.В., Васильева К.А. и др. Перевод и локализация: опыт разработки профессионального стандарта. Красноярск: Изд-во Сибир. федер. ун-та, 2019. 140 c. https://elibrary.ru/zaypjr
  2. Петрова О.В. Как организовать профессиональную переподготовку преподавателей перевода // Язык. Культура. Коммуникация. 2021. № 23. С. 66-27. https://elibrary.ru/pdhnwz
  3. Tareva E.G. Translator and Interpreter (T & I) Educators: Steps of Professional Skills Development // Journal of Siberian Federal University. Humanities and Social Sciences. 2012. Vol. 5. № 6. P. 889-896. https://elibrary.ru/oyqwej
  4. Крюкова Т.В. Методическая система подготовки студентов по специальности «Преподаватель перевода» в языковом вузе (на материале английского языка): автореф. дис. ... канд. пед. наук. М., 2003. 21 с. https://elibrary.ru/znosft
  5. Sdobnikov V.V., Shamilov R.M., Shlepnev D.N. The Basic Requirements to Translator Trainers Competence. Word, Utterance, Text: Cognitive, Pragmatic and Cultural Aspects: proceedings of the 10th International conference / ed. N.L. Amiryanovna. Chelyabinsk: Chelyabinsk State University, 2022. Vol. 86. P. 1227- 1236. https://doi.org/10.15405/epsbs.2020.08.141
  6. Kelly D. Training the Trainers: Towards a Description of Translator Trainer Competence and Training Needs Analysis // Traduction, Terminologie, Rédaction. 2008. Vol. 21. № 1. Р. 99-125. https://doi.org/10.7202/029688ar
  7. Чубыкина О.В. Профессиональные компетенции преподавателя перевода как методическая проблема // Актуальные проблемы гуманитарных и естественных наук. 2009. № 3-1. С. 120-123. https://elibrary.ru/kpsvbj
  8. Шлепнев Д.Н. О некоторых целях и принципах, которые полезно осознавать начинающему преподавателю перевода // Когнитивные исследования языка. 2021. № 3 (46). С. 917-921. https://elibrary.ru/rvvzqm
  9. Шлепнев Д.Н. Общая модель компетенций преподавателя перевода: возвращаясь к вопросу // Перевод и культура: взаимодействие и взаимовлияние: сб. тез. 4 Общерос. науч. онлайн-конф. с междунар. участием / отв. ред. А.В. Иванов. Н. Новгород: Нижегород. гос. лингв. ун-т им. Н.А. Добролюбова, 2020. С. 15-17. https://elibrary.ru/rlspse
  10. Гавриленко Н.Н. Междисциплинарный подход к обучению отраслевому переводу // Вопросы методики преподавания в вузе. 2019. Т. 8. № 29. С. 12-23. https://doi.org/10.18720/HUM/ISSN2227-8591.29.01, https://elibrary.ru/phvtoe

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика»

1. Я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных»), осуществляя использование сайта https://journals.rcsi.science/ (далее – «Сайт»), подтверждая свою полную дееспособность даю согласие на обработку персональных данных с использованием средств автоматизации Оператору - федеральному государственному бюджетному учреждению «Российский центр научной информации» (РЦНИ), далее – «Оператор», расположенному по адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А, со следующими условиями.

2. Категории обрабатываемых данных: файлы «cookies» (куки-файлы). Файлы «cookie» – это небольшой текстовый файл, который веб-сервер может хранить в браузере Пользователя. Данные файлы веб-сервер загружает на устройство Пользователя при посещении им Сайта. При каждом следующем посещении Пользователем Сайта «cookie» файлы отправляются на Сайт Оператора. Данные файлы позволяют Сайту распознавать устройство Пользователя. Содержимое такого файла может как относиться, так и не относиться к персональным данным, в зависимости от того, содержит ли такой файл персональные данные или содержит обезличенные технические данные.

3. Цель обработки персональных данных: анализ пользовательской активности с помощью сервиса «Яндекс.Метрика».

4. Категории субъектов персональных данных: все Пользователи Сайта, которые дали согласие на обработку файлов «cookie».

5. Способы обработки: сбор, запись, систематизация, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), извлечение, использование, передача (доступ, предоставление), блокирование, удаление, уничтожение персональных данных.

6. Срок обработки и хранения: до получения от Субъекта персональных данных требования о прекращении обработки/отзыва согласия.

7. Способ отзыва: заявление об отзыве в письменном виде путём его направления на адрес электронной почты Оператора: info@rcsi.science или путем письменного обращения по юридическому адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А

8. Субъект персональных данных вправе запретить своему оборудованию прием этих данных или ограничить прием этих данных. При отказе от получения таких данных или при ограничении приема данных некоторые функции Сайта могут работать некорректно. Субъект персональных данных обязуется сам настроить свое оборудование таким способом, чтобы оно обеспечивало адекватный его желаниям режим работы и уровень защиты данных файлов «cookie», Оператор не предоставляет технологических и правовых консультаций на темы подобного характера.

9. Порядок уничтожения персональных данных при достижении цели их обработки или при наступлении иных законных оснований определяется Оператором в соответствии с законодательством Российской Федерации.

10. Я согласен/согласна квалифицировать в качестве своей простой электронной подписи под настоящим Согласием и под Политикой обработки персональных данных выполнение мною следующего действия на сайте: https://journals.rcsi.science/ нажатие мною на интерфейсе с текстом: «Сайт использует сервис «Яндекс.Метрика» (который использует файлы «cookie») на элемент с текстом «Принять и продолжить».