Проблема перевода военной терминологии английского языка (на примере сериала «Тихий океан» (“The Pacific”))

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Рассмотрены ошибки, которые возникают при переводе английской военной терминологии в сериале по военной тематике. Спрос на высокое качество перевода таких сериалов объясняется непрерывным развитием киноиндустрии и вечной популярностью упомянутого выше жанра в нашей стране. «Тихий океан», американский телевизионный сериал производства HBO, стал материалом для анализа в данной работе. Сериал посвящен действиям морской пехоты Соединенных Штатов на Тихоокеанском театре военных действий в рамках более масштабной Тихоокеанской войны. Данный сериал сосредоточивается на опыте трех морских пехотинцев (Юджина Следжа, Роберта Леки и Джона Бейзилона), которые принадлежали к разным полкам 1-й дивизии морской пехоты. Предоставлена строгая методология для дифференциации категорий наиболее распространенных ошибок. Для этой цели были приведены определения перевода и сериала, а также классификация ошибок перевода с четырьмя отличительными категориями, которая используется для сортировки примеров наиболее распространенных ошибок, сделанных в процессе перевода военной терминологии в этом сериале. Было продемонстрировано, что некоторые категории содержат большее число предложений с ошибками, и были разъяснены примеры наиболее распространенных ошибок перевода. Финалом работы является заключение, в котором сделан вывод, что людям, занимающимся переводом сериалов по военной тематике, как правило, не хватает обучения как английскому, так и русскому языку, а также базовых знаний в области перевода английской военной терминологии.

Об авторах

Владимир Валериевич Воздвиженский

Национальный исследовательский Томский государственный университет

Email: leo_pol@rambler.ru

Петр Джонович Митчелл

Университет Дерби; Национальный исследовательский Томский государственный университет

Email: peter_mitchell@mail.ru

Список литературы

  1. Ахтамбаев Р.П. Особенности стиля военного перевода // Научный поиск в современной парадигме знаний о языке. М., 2014. С. 123-127.
  2. Бушев А.Б. Лингводидактика перевода военного термина // Научно-информационный журнал «Армия и общество». 2009. № 3. С. 123-129.
  3. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: Изд-во «ЭТС», 2001. 406 с.
  4. Иванова Е.Б. Интертекстуальные связи в художественных фильмах: автореф. дис. … канд. филол. наук. Волгоград: Волгоград. гос. ун-т, 2001.
  5. Цивьян Ю.Г. К метасемиотическому описанию повествования в кинематографе: труды по знаковым системам. Тарту: Тарт. ун-т, 1984. Вып. 17. С. 109-121.
  6. Бузаджи Д.М., Гусев В.В., Ланчиков В.К., Псурцев Д.В. Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок. М.: Всероссийский центр перевода, 2009. 119 с.
  7. Шевченко М.А., Игнатов А.А., Гураль С.К. Роль профессионального подъязыка в обучении военному переводу // Язык и культура. 2015. № 4. С. 164-172.
  8. Ахтамбаев Р.П. Особенности перевода художественных фильмов военной тематики // Индустрия перевода. 2014. Т. 1. С. 3-8.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML


Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).