Обучение переводу в языковой паре русский-английский с помощью компьютерных игр

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

На данный момент компьютерные и видеоигры занимают большую долю рынка индустрии развлечений: по данным за 2019 г., объем рынка составил 152,1 млрд долларов (для сравнения, объем рынка на 2018 г. составлял 137,9 млрд долларов). Растущая популярность индустрии привела к включению компьютерных игр в 2005 г. в список культурного наследия ЮНЕСКО, а в 2003 г. – к учреждению Британской академией кино и телевизионных искусств премии в области видеоигр. Компьютерные игры все активнее проникают в нашу жизнь, а вместе с ними в нее проникает и язык так называемых «геймеров», оказывающий все большее влияние на нормативный язык. Компьютерные игры являются обширной темой для исследования и изучения, особенно в плане языка и его преподавания. Преподавание перевода в современном мире должно включать всестороннюю подготовку будущих специалистов к работе. В нынешней системе образования Российской Федерации не существует профессиональной подготовки переводчиков к локализации компьютерных игр, следовательно, переводчикам, которые желают работать в данной сфере, необходимо проходить дополнительную подготовку вне системы высшего образования. Вышеописанные явления поднимают вопрос о необходимости выявления особенностей процесса перевода и локализации компьютерных игр в целях повышения качества преподавания перевода. Рассмотрены особенности перевода и локализации с английского языка на русский на основе текстов компьютерной игры “The Witcher 3: Wild Hunt”.

Об авторах

П. Д. Митчелл

Национальный исследовательский Томский государственный университет

Email: peter_mitchell@mail.ru
ORCID iD: 0000-0001-9228-903X

доктор педагогики (Doctor of Education; профессор, заведующий кафедрой перевода и языковых коммуникаций, руководитель международной магистерской программы “Global MA in ELT Leadership”

634050, Российская Федерация, г. Томск, ул. Ленина, 36

Р. Д. Лопатин

Национальный исследовательский Томский государственный университет

Email: rockforevermore@mail.ru

ассистент кафедры перевода и языковых коммуникаций

634050, Российская Федерация, г. Томск, ул. Ленина, 36

Е. В. Трусов

Национальный исследовательский Томский государственный университет

Автор, ответственный за переписку.
Email: egor.trusov.2000@mail.ru
ORCID iD: 0000-0002-3688-3701

ассистент кафедры перевода и языковых коммуникаций

634050, Российская Федерация, г. Томск, ул. Ленина, 36

Список литературы

  1. Бабалова Г.Г. Обучение предпереводческому анализу текста // Психопедагогика в правоохранительных органах. 2008. № 3 (34). С. 64-65.
  2. Тюленев С.В. Теория перевода. М.: Гардарики, 2004. 336 с.
  3. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. М.: ЭТС, 1999. 192 с.
  4. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высш. шк., 1990. С. 95-114.
  5. Сдобников В.В. Стратегия перевода: общее определение // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. 2011. № 1 (13). С. 165-172.
  6. Масленникова Е.М. Художественный перевод: новое о старом. Тверь: Твер. гос. ун-т, 2014. 240 с.
  7. Costales A.F. Exploring translating strategies in video game localization // MonTI. 2012. № 4. P. 385-408.
  8. Латышев Л.К. Технология перевода. М.: Изд. центр «Академия», 2005. 320 с.
  9. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода. М.: Р. Валент, 2007. 214 с.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML


Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).