Trilinguals' Identity Synergism Through Pragmatic Skills

封面

如何引用文章

全文:

详细

Recent studies on bilingualism and pragmatics paid little attention to trilingual speakers. This investigation examined the trilinguals' identity synergism by drawing on their linguistic repertoire and discursive identity through pragmatic skills. For this purpose, twenty advanced EFL learners with Persian and Turkish as their mother tongues were homogenized through IELTS and played roles in Persian, Turkish, and English languages. For modeling, three monolingual native speakers of the English language responded to the English version of written discourse completion tests taken from the same role-plays. The data underwent content analysis to extract and codify the themes. The results revealed a synergy among the trilinguals' discursive systems when performing apology, complaint, refusal, and request speech acts. Multidirectional transfers among the trilinguals' Turkish, Persian, and English languages developed a form of English communication that was different from that of the native speakers' model. Gestures and mimes were the non-verbal strategies employed more in the trilinguals' Turkish and English languages than their Persian. This study helps researchers and teachers gain insight into identity, pragmatics, and multilingualism.

作者简介

Esmaeel Salimi

Allameh Tabataba'i University

Email: easalimi@atu.ac.ir
ORCID iD: 0000-0001-5432-9547

Hadi Abedi

Allameh Tabataba'i University

Email: abedi.h@gmail.com
ORCID iD: 0000-0002-6922-2029

参考

  1. Al-Eryani, A. A. (2007). Refusal strategies by Yemeni EFL learners. The Asian EFL Journal, 9(2), 19-34.https://www.asian-efl-journal.com/June_2007_EBook_editions.pdf.
  2. Al-Gahtani, S., & Roever, C. (2011). Proficiency and sequential organization of L2 requests. Applied Linguistics, 3(1), 42-65. DOI:https://doi.org/10.1093/applin/amr031
  3. Al-Issa, A. (2003). Sociocultural transfer in L2 speech behaviors: Evidence and motivating factors. International Journal of Intercultural Relations, 27(5), 581-601. DOI:https://doi.org/10.1016/S0147-1767(03)00055-5
  4. Aliakbari, M., & Amiri, M. (2018). Foreign language identity and Iranian learners' achievement: A relational approach. System, 76(3), 80-90. DOI:https://doi.org/10.1016/j.system.2018.05.009
  5. Allami, H., & Naeimi, A. (2010). A cross-linguistic study of refusals: An analysis of pragmatic competence development in Iranian EFL learners. Journal of Pragmatics, 43(1), 385-406. DOI:https://doi.org/10.1016/j.pragma.2010.07.010
  6. Austin, J. L. (1962). How to do things with words. Clarendon Press.
  7. Backus, A. M., & Yagmur, K. (2017). Differences in pragmatic skills between bilingual Turkish immigrant children in the Netherlands and monolingual peers. The International Journal of Bilingualism, 2(1), 1-14. DOI:https://doi.org/10.1177/1367006917703455
  8. Bataineh, F. R., & Bataineh, F. R. (2008). A cross-cultural comparison of apologies by native speakers of American English and Jordanian Arabic. Journal of Pragmatics, 40(4),792-821. DOI:https://doi.org/10.1016/j.pragma.2008.01.003
  9. Bayat, A. (2013). Life as politics how ordinary people change the Middle East (2nd ed.). Stanford University Press. DOI:https://doi.org/10.1111/j.1468-2427.2012.01192_6.x
  10. Bikmen, A., & Marti, L. (2013). A study of complaint speech acts in Turkish learners of English. Education and Science, 38(170), 253-265. DOI:https://doi.org/10.1145/3341042.3341059
  11. Block, D. (2007). The rise of identity in SLA research, Post Firth and Wagner. The Modern Language Journal, 91(5), 863-876. 10.1111/j.1540 4781.2007.00674.x. DOI:https://doi.org/10.1111/j.15404781.2007.00674.x
  12. Blum-Kulka, S., & Olshtain, E. (1984). Requests and apologies: A cross-cultural study of speech act realization patterns (CCSARP). Applied Linguistics, 5(3), 196-213. DOI:https://doi.org/10.1093/applin/5.3.196
  13. Brown, P., & Levinson, S. C. (1987). Politeness: Some universals in language usage. Cambridge University Press. DOI:https://doi.org/10.1017/CBO9780511813085
  14. Brown, B. A., Reveles, J. M., & Kelly, G. J. (2005). Scientific literacy and discursive identity: A theoretical framework for understanding science learning. Science Education, 89(5), 779-802. DOI:https://doi.org/10.1002/sce.20069
  15. Chamani, F., & Zareipur, P. (2010) A cross cultural study of apologies in British English and Persian. Concentric: Studies in Linguistics, 36(1), 133-153.
  16. Chan, K. L. R. (2019). Trilingual code-switching in Hong Kong. Applied Linguistic Research Journal, 3(4), 1-14. DOI:https://doi.org/10.14744/alrj.2019.22932
  17. Chan, K. L. R. (2018). Being a ‘purist' in trilingual Hong Kong: Code-switching among Cantonese, English, and Putonghua. Linguistic Research 35(1), 75-95. DOI:https://doi.org/10.17250/khisli.35.1.201803.003
  18. Chen, H.J. (1996). Cross-cultural comparison of English and Chinese metapragmatics in refusal. Indiana University.https://files.eric.ed.gov/fulltext/ED408860.pdf.
  19. Choi, J. (2019). A child's trilingual language practices in Korean, Farsi, and English: From a sustainable translanguaging perspective. International Journal of Multilingualism, 16(4), 534-548.https://doi.org/١٠.١٠٨٠/١٤٧٩٠٧١٨.٢٠١٩.١٥٩٣٤٢٣.
  20. Cohen, A. D. (1996). Speech acts. In S. McKay & N. Hornberger (Eds.), Sociolinguistics and language teaching (pp. 383-420). Cambridge University Press. DOI:https://doi.org/10.5785/13-2-189
  21. Cohen, A., & Olshtain, E. (1983). Apology: A speech act set. In N. Wolfson & E. Judd (Eds.), Sociolinguistics and Language Acquisition (pp.18-35). Newbury House. DOI:https://doi.org/10.1017/S0047404500011672
  22. Cohen, A. D., & Olshtain, E. (1981). Developing a measure of sociocultural competence: A case study. Language Learning, 31(1), 113-134. DOI:https://doi.org/10.1111/j.1467-1770.1981.tb01375.x
  23. Cohen, A. D., & Shively, R. L. (2007). Acquisition of requests and apologies in Spanish and French: Impact of study abroad and strategy building intervention. Modern Language Journal, 91(2), 189-212. DOI:https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.2007.00540.x
  24. Cook, M., & Liddicoat, A. J. (2002). The development of comprehension in interlanguage pragmatics: The case of request strategies in English. Australian Review of Applied Linguistics, 25(1), 19-39. DOI:https://doi.org/10.1075/aral.25.1.02coo
  25. Crystal, D. (1997). English as a Global Language. CUP. DOI:https://doi.org/10.1017/S0047404599301044
  26. Davies, B., & Harré, R. (1990). Positioning: The discursive production of selves. Journal for the Theory of Social Behaviour, 20(1), 43-63. DOI:https://doi.org/10.1111/j.1468-5914.1990.tb00174.x
  27. Döpke, S. (2000). Generation of and retraction from cross linguistically motivated structures in bilingual first language acquisition. Bilingualism: Language and Cognition, 3(3), 209-226. DOI:https://doi.org/10.1017/S1366728900000341
  28. Dörnyei, Z. (2007). Research methods in applied linguistics. Oxford University Press.
  29. Duszak, A. (2002). Us and others: An introduction. In A. Duszak (Ed.), Us and Others. Social identities across languages, discourses and cultures (pp.1-28). Benjamins. DOI:https://doi.org/10.1075/pbns.98.01dus
  30. Ellis, R. (2008). The study of second language acquisition (2nd ed.). Oxford University Press.
  31. Elo, S., & Kyngäs, H. (2008). The qualitative content analysis process. Journal of Advanced Nursing, 62(1), 107-115. https:// 10.1111/j.1365-2648.2007.04569. x. DOI:https://doi.org/10.1111/j.1365-2648.2007.04569.x
  32. Eslami-Rasekh, Z. (1993). A cross-cultural comparison of the requestive speech act realization patterns in Persian and American English. In L. Bouto & Y. Kachru (Eds.), Pragmatics and language learning (pp. 85-103). Division of English as an International Language.
  33. Fraser, B. (1981). On apologizing. In F. Coulmas (Ed.), Conversational routine: explorations in standardized communication situations and prepatterned speech (pp. 259-271). Mouton. DOI:https://doi.org/10.1017/S0047404500000208
  34. Goertzel, B. (2009). Cognitive synergy: A universal principle for feasible general intelligence. Proceedings of the 8th IEEE International Conference on Cognitive Informatics, ICCI 2009, June 15-17, 2009. Hong Kong, China. DOI:https://doi.org/10.1109/COGINF.2009.5250694
  35. Gonzales, W. D. (2016). Exploring trilingual code-switching: The case of ‘Hokaglish'. Paper presented at The 26th Annual Meeting of the Southeast Asian Linguistics Society, Manila, Philippines.
  36. Han, T., & Burgucu-Tazegül, A. (2016). Realization of Speech Acts of Refusals and Pragmatic Competence by Turkish EFL Learners. The Reading Matrix: An International Online Journal, 16(1), 161-178.
  37. Heger, A. K., & Gaertner, L. (2018). Testing the identity synergy principle: Identity fusion promotes self and group sacrifice, Self and Identity, 17(5), 487-499. DOI:https://doi.org/10.1080/15298868.2017.1422538
  38. Hulk, A., & Müller, N. (2000). Bilingual first language acquisition at the interface between syntax and pragmatics. Bilingualism: Language and Cognition, 3(3), 227-244. DOI:https://doi.org/10.1017/S1366728900000353
  39. Hyrkstedt, I., & Kalaja, P. (2003). Attitudes towards English and its functions in Finland: A discourse-analytic study. World Englishes,17(3), 345-358. DOI:https://doi.org/10.1111/1467-971X.00108
  40. Ishihara, N., & Cohen, A. D. (2004). Strategies for learning speech acts in Japanese. Center for Advanced Research on Language Acquisition, University of Minnesota.http://www.carla.umn.edu/speechacts/Japanese/introtospeechacts/index.htm.
  41. Jalilifar, A. (2009). Request strategies: Cross-sectional study of Iranian EFL learners and Australian native speakers. English Language Teaching, 2(1), 46-61. DOI:https://doi.org/10.5539/elt.v2n1p46
  42. Jenkins, J. (2012). English as a Lingua Franca from the classroom to the classroom. ELT Journal, 66(٤), ٤٨٦-٤٩٤. DOI:https://doi.org/10.1093/elt/ccs040
  43. Jenkins, J., Cogo, A., & Dewey, M. (2011). State-of-the-Art Article: Review of developments in research into English as a lingua franca. Language Teaching, 44(3), 281-315. DOI:https://doi.org/10.1017/S0261444811000115
  44. Kachru, B. B. (2003). Liberation Linguistics and the Quirk Concern. In B. Seidlhofer (Ed.), Controversies in Applied Linguistics (pp. 19-33). Oxford University Press. DOI:https://doi.org/10.1017/S026607840000523X
  45. Kachru, Braj B. (1986). The alchemy of English. Pergamon.
  46. Kasper, G. (1997). Can pragmatic competence be taught?http://www.lll.hawaii.edu/nflrc/NetWorks/NW6.
  47. Kasper, G. (1992). Pragmatic transfer. Second Language Research, 8(3), 203-231. DOI:https://doi.org/10.1177/026765839200800303
  48. Kasper, G. (1996). Introduction: Interlanguage Pragmatics in SLA. Studies in Second Language Acquisition, 18(2), 145-148. DOI:https://doi.org/10.1017/S0272263100014856
  49. Khatib, M., & Ghamari, M. R. (2011). Mutual relations of identity and foreign language learning: An overview of linguistic and sociolinguistic approaches to identity. Theory and Practice in Language Studies, 1(12), 1701-1708. DOI:https://doi.org/10.4304/tpls.1.12.1701-1708
  50. Klimpfinger, T. (2007). Mind you, sometimes you have to mix - The role of code-switching in English as a lingua franca. VIEWS - Vienna English Working Papers, 16(2). 36-61.
  51. Kondo, S. (1997). The development of pragmatic competence by Japanese learners of English: Longitudinal study on interlanguage apologies. Sophia Linguistica, 41(1), 265 284.
  52. Kondo, S. (2008). Effects on pragmatic development through awareness-raising instruction: Refusals by Japanese EFL Learners. In E. Alcón & A. Martínez-Flor (Eds.), Investigating pragmatics in foreign language learning, teaching and testing (pp. 153-177). Multilingual Matters. DOI:https://doi.org/10.21832/9781847690869-010
  53. Kuo, I. C. (2006). Addressing the issue of teaching English as a lingua franca. ELT Journal, 60(3), 213-221. DOI:https://doi.org/10.1093/elt/ccl001
  54. Lightbown, P. M., & Spada, N. (2006). How languages are learned (3rd ed.). Oxford University Press.
  55. Lim, I., Hwang, J. (2019). Korean adult English learners' perceptions of the common grammatical features of English as a lingua franca. The Journal of Asia TEFL, 16(3), 876-893. DOI:https://doi.org/10.18823/asiatefl.2019.16.3.7.876
  56. Liu, J. (2006). Measuring interlanguage pragmatic knowledge of EFL learners. Peter Lang.
  57. Llurda, E. (2004). Non-native-speaker teachers and English as an international language. International Journal of Applied Linguistics, 14(3), 314- 323. DOI:https://doi.org/10.1111/j.1473-4192.2004.00068.x
  58. Mehrpour, S., Ahmadi, M., & Sabourian Zadeh, N. (2016). Cross-linguistic Comparison of speech acts of refusals: Evidence from trilingual EFL learners in English, Farsi, and Kurdish. Iranian Journal of Applied Language Studies, 8(2), 159-188. DOI:https://doi.org/10.22111/IJALS.2016.3084
  59. Modiano, M. (2008). Colinguals among bilinguals. World Englishes, 27(1), 117-130. DOI:https://doi.org/10.1111/j.1467-971X.2008.00539.x
  60. Monzoni, C. M. (2009). Direct complaints in (Italian) calls to the ambulance: The use of negatively framed questions. Journal of Pragmatics, 41(12), 2465- 2478. DOI:https://doi.org/10.1016/j.pragma.2008.09.042
  61. Müller, N., & Hulk, A. (2001). Crosslinguistic influence in bilingual language acquisition: Italian and French as recipient languages. Bilingualism: Language and Cognition, 4(1), 1-21. DOI:https://doi.org/10.1017/S1366728901000116
  62. Ochs, E. (2008). Constructing social identity: A language socialization perspective. In S. F. Kiesling & C. B. Paulston (Eds.), Intercultural Discourse and Communication (pp.78-91). Blackwell.
  63. Palanac, A. (2019). Positive Psychology and mastery of the L2 academic self. Journal of Language and Education, 5(2), 86-94. DOI:https://doi.org/10.17323/jle.2019.8569
  64. Palovskaya, G., & Lord, A. (2018). The Influence of Students' sociocultural background on the IELTS speaking test preparation process. Journal of Language and Education, 4(3), 69-76. DOI:https://doi.org/10.17323/2411-7390-2018-4-3-69-76
  65. Paltridge, B. (2012). Discourse analysis: An introduction. Bloomsbury Publishing.
  66. Riley, P. (2006). Self-expression and the negotiation of identity in a foreign language. International Journal of Applied Linguistics, 16(3) 295-318. DOI:https://doi.org/10.1111/j.1473-4192.2006.00120.x
  67. Rose, K. R., & Kasper, G. (2001). Pragmatics in language teaching. Cambridge University Press. DOI:https://doi.org/10.1017/CBO9781139524797
  68. Schreier, M. (2012). Qualitative content analysis in practice. Sage.
  69. Searle, J.R. (1975). Linguistics and the philosophy of language. In R. Bartsch, & T. Vennemann (Eds.), Linguistics and neighboring disciplines (pp. 89-100). North-Holland.
  70. Seidlhofer, B. (1999). Double standards: Teacher education in the Expanding Circle. World Englishes, 18(2), 233-245. DOI:https://doi.org/10.1016/j.pragma.2014.10.006
  71. Siebold, K., & Busch, H. (2015). (No) need for clarity-Facework in Spanish and German refusals. Journal of Pragmatics, 75(1), 53-68. DOI:https://doi.org/10.1016/j.pragma.2014.10.006
  72. Sridhar, K (1986). Sociolinguistic theory and non-native varieties of English. Lingua, 68(1), 39-58. DOI:https://doi.org/10.1016/0024-3841(86)90022-7
  73. Sung, C. (2008). Does accent matter? Investigating the relationship between accent and identity in English as a lingua franca communication. System, 60(5), 55-65. DOI:https://doi.org/10.1016/j.system.2016.06.002
  74. Tajeddin, Z., Alemi, M., & Razzaghi, S. (2015). Cross-cultural perceptions of impoliteness by native English speakers and EFL learners: The case of Apology speech act. Journal of Intercultural Communication Research, 43(4), 304-326. DOI:https://doi.org/10.1080/17475759.2014.967279
  75. Takkaç Tulgar, A. (2016). The role of pragmatic competence in foreign language education. Turkish Online Journal of English Language Teaching, 1(1), 10-19. DOI:https://doi.org/10.32959/tojelt.229304
  76. Tanck, S. (2004). Speech act sets of refusal and complaint: A comparison of native and non-native English speakers' production. TESOL Working Papers, 4(2), 1-22. DOI:https://doi.org/10.17606/M6XQ04
  77. Thumboo, E. M. (2002). The three circles of English. Singapore University Press.
  78. Ushioda, E. (2009). A person-in-context relational view of emergent motivation, self and identity. In Z. Dörnyei, & E. Ushioda (Eds.), Motivation, language identity and the L2 self (pp. 215-228). Multilingual Matters. DOI:https://doi.org/10.21832/9781847691293-012
  79. Varghese, M., Morgan, B., Johnston, B., & Johnson, K. A. (2005). Theorizing language teacher identity: Three perspectives and beyond. Journal of Language, Identity, and Education,4(1), 21-44. DOI:https://doi.org/10.1207/s15327701jlie0401_2
  80. Vásquez, C. (2011). Complaints online: The case of Trip Advisor. Journal of Pragmatics, 43(6), 1707-1717. DOI:https://doi.org/10.1016/j.pragma.2010.11.007
  81. Vygotsky, L. S. (1978). Mind in society: The development of higher psychological processes. Harvard University Press.
  82. Walsh, C. M., & Neff, L. A. (2018). We're better when we blend: The benefits of couple identity fusion. Self and Identity, 17 (5), ٥٨٧-603. DOI:https://doi.org/10.1080/15298868.2018.1430062
  83. Wang, L., Kirkpatrick, A. (2015). Trilingual education in Hong Kong primary schools: An overview. Multilingual Education, 5(3), 1-26. DOI:https://doi.org/10.1186/s13616-015-0023-8
  84. Yamashita, J. (2008). Extensive reading and development of different aspects of L2 proficiency. System, 36(4), 661- 672. DOI:https://doi.org/10.1016/j.system.2008.04.003

补充文件

附件文件
动作
1. JATS XML


Creative Commons License
此作品已接受知识共享署名 4.0国际许可协议的许可