Культурологический подход к специальной терминологии на основе теории эквивалентности

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

В статье представлены результаты исследования специальной терминологии налогообложения на основе количественного подхода к эквивалентности. Словацкая терминология налогообложения сравнивается с соответствующей британской терминологией, терминологией Управления по налогам и таможенным сборам Великобритании, а также терминологией налогообложения, включенной в Британский национальный корпус. Эквиваленты разделяются на абсолютные, относительные и нулевые. Примеры нулевых эквивалентов подвергаются качественному анализу на основе прагматического подхода к эквивалентности.

Об авторах

Ю. Фецушова

Автор, ответственный за переписку.
Email: ogarevonline@yandex.ru
Россия

Список литературы

  1. Bilá M., Kačmárová A., Kášová M., Tomášiková S., Vojtek D., Koželová A. Výskum viacslovných pomenovaní v germánskych jazykoch (angličtina, nemčina) a v románskych jazykoch (francúzština, španielčina) // Viacslovné pomenovania v slovenčine. – Prešov: FF PU, 2015. – pp. 57–127.
  2. Bilá M., Kačmárová A. Multi-word lexical units in English and Slovak linguistics terminology // Russian journal of linguistics. – 2016. – Vol. 20, No. 3. – pp. 164–175.
  3. Bilá M. K symetriám a asymetriám niektorých anglických a slovenských ekonomických termínov // Cudzie jazyky v premenách času VI. – Bratislava: Ekonóm, 2016. – pp. 13–19.
  4. Kačmárová A., Bilá M., Bednárová-Gibová K., Vaňková I., Michálková M. On the degree of equivalence of latinate terms in English and Slovak linguistics // Procedia - social and behavioral sciences. – 2016. – Vol. 231. – pp. 61–68.
  5. Bilá M., Kačmárová A., Vaňková, I. What is behind the compiling of a dictionary for a bilingual user? // Kieltyka R., Uberman, A. Evolving Nature of the English Language. Studies in Theoretical and Apllied Linguistics. – Franfurkt-am-Main: Peter Lang, 2017. – pp. 201–209.
  6. Bilá M., Kačmárová A., Körtvélyessy L. Angličtina - jazyk medzinárodnej komunikácie. – Prešov: PU, FHPV, 2008. – 97 p.
  7. Baker M. In Other Words: a Coursebook on Translation. – London: Routledge, 1992.
  8. Cabré M. T. Terminology. Theory, Methods and Applications. – Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Co., 1999.
  9. Chomski N. Regeln und Repräsentationen. – Frankfurt-am-Main: Suhrkamp, 1981.
  10. Dolník J. Jazyk, človek, kultúra. – Bratislava: Kalligram, 2010.
  11. Harris M. Menschen: Wie wir wurden, wie wir sind. – Stuttgart: Verlag J. B. Metzler, 1991.
  12. ISO 5964. Guidelines for the Establishment and Development of Multilingual Thesauri. – URL: https://www.iso.org/standard/12159.
  13. Kade O. Chance and regularity in translation. – Leipzig: Enzyklopädie, 1968.
  14. Koller W. Contrastive Linguistics and Translation Studies: Similarities and Distinctions. – Heidelberg: Quelle and Meyer, 1979.
  15. Nida E. A., Taber Ch. R. The Theory and Practice of Translation. – Leiden: E. J. Brill, 1982.
  16. Nykyri S. Equivalence and Translation Strategies in Multilingual Thesaurus Construction. – Åbo: Åbo Akademi University Press, 2010.
  17. Picht H., Draskau, J. Terminology: An Introduction. – Guilford: The University of Surrey, 1985.
  18. Rondeau G. Introduction à la terminologie. – Chicoutimi: Gaëtan Morin éditeur. 7. Lexic Panlati, 1983.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

Мы используем файлы cookies, сервис веб-аналитики Яндекс.Метрика для улучшения работы сайта и удобства его использования. Продолжая пользоваться сайтом, вы подтверждаете, что были об этом проинформированы и согласны с нашими правилами обработки персональных данных.

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).