Cultural Approach to Special Language Terminology Based on Equivalence

封面

如何引用文章

全文:

详细

The paper offers the results of the research conducted on specialized terminology of taxation based on quantitative approach to equivalence. The Slovak taxation terminology has been carefully compared with the British terminology, with the terminology used by the HMRC and further with the terminology contained in the British National Corpus. The equivalents are divided into absolute, relative and zero. The examples of zero equivalence are further analysed through qualitative method based on pragmatic equivalence.

作者简介

J. Fecušová

编辑信件的主要联系方式.
Email: ogarevonline@yandex.ru
俄罗斯联邦

参考

  1. Bilá M., Kačmárová A., Kášová M., Tomášiková S., Vojtek D., Koželová A. Výskum viacslovných pomenovaní v germánskych jazykoch (angličtina, nemčina) a v románskych jazykoch (francúzština, španielčina) // Viacslovné pomenovania v slovenčine. – Prešov: FF PU, 2015. – pp. 57–127.
  2. Bilá M., Kačmárová A. Multi-word lexical units in English and Slovak linguistics terminology // Russian journal of linguistics. – 2016. – Vol. 20, No. 3. – pp. 164–175.
  3. Bilá M. K symetriám a asymetriám niektorých anglických a slovenských ekonomických termínov // Cudzie jazyky v premenách času VI. – Bratislava: Ekonóm, 2016. – pp. 13–19.
  4. Kačmárová A., Bilá M., Bednárová-Gibová K., Vaňková I., Michálková M. On the degree of equivalence of latinate terms in English and Slovak linguistics // Procedia - social and behavioral sciences. – 2016. – Vol. 231. – pp. 61–68.
  5. Bilá M., Kačmárová A., Vaňková, I. What is behind the compiling of a dictionary for a bilingual user? // Kieltyka R., Uberman, A. Evolving Nature of the English Language. Studies in Theoretical and Apllied Linguistics. – Franfurkt-am-Main: Peter Lang, 2017. – pp. 201–209.
  6. Bilá M., Kačmárová A., Körtvélyessy L. Angličtina - jazyk medzinárodnej komunikácie. – Prešov: PU, FHPV, 2008. – 97 p.
  7. Baker M. In Other Words: a Coursebook on Translation. – London: Routledge, 1992.
  8. Cabré M. T. Terminology. Theory, Methods and Applications. – Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Co., 1999.
  9. Chomski N. Regeln und Repräsentationen. – Frankfurt-am-Main: Suhrkamp, 1981.
  10. Dolník J. Jazyk, človek, kultúra. – Bratislava: Kalligram, 2010.
  11. Harris M. Menschen: Wie wir wurden, wie wir sind. – Stuttgart: Verlag J. B. Metzler, 1991.
  12. ISO 5964. Guidelines for the Establishment and Development of Multilingual Thesauri. – URL: https://www.iso.org/standard/12159.
  13. Kade O. Chance and regularity in translation. – Leipzig: Enzyklopädie, 1968.
  14. Koller W. Contrastive Linguistics and Translation Studies: Similarities and Distinctions. – Heidelberg: Quelle and Meyer, 1979.
  15. Nida E. A., Taber Ch. R. The Theory and Practice of Translation. – Leiden: E. J. Brill, 1982.
  16. Nykyri S. Equivalence and Translation Strategies in Multilingual Thesaurus Construction. – Åbo: Åbo Akademi University Press, 2010.
  17. Picht H., Draskau, J. Terminology: An Introduction. – Guilford: The University of Surrey, 1985.
  18. Rondeau G. Introduction à la terminologie. – Chicoutimi: Gaëtan Morin éditeur. 7. Lexic Panlati, 1983.

补充文件

附件文件
动作
1. JATS XML

Мы используем файлы cookies, сервис веб-аналитики Яндекс.Метрика для улучшения работы сайта и удобства его использования. Продолжая пользоваться сайтом, вы подтверждаете, что были об этом проинформированы и согласны с нашими правилами обработки персональных данных.

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).