Cultural Approach to Special Language Terminology Based on Equivalence
- Authors: Fecušová J.
- Issue: Vol 5, No 10 (2017)
- Section: Статьи
- Submitted: 09.03.2025
- URL: https://ogarev-online.ru/2311-2468/article/view/282927
- ID: 282927
Cite item
Full Text
Abstract
The paper offers the results of the research conducted on specialized terminology of taxation based on quantitative approach to equivalence. The Slovak taxation terminology has been carefully compared with the British terminology, with the terminology used by the HMRC and further with the terminology contained in the British National Corpus. The equivalents are divided into absolute, relative and zero. The examples of zero equivalence are further analysed through qualitative method based on pragmatic equivalence.
Keywords
About the authors
J. Fecušová
Author for correspondence.
Email: ogarevonline@yandex.ru
Russian Federation
References
- Bilá M., Kačmárová A., Kášová M., Tomášiková S., Vojtek D., Koželová A. Výskum viacslovných pomenovaní v germánskych jazykoch (angličtina, nemčina) a v románskych jazykoch (francúzština, španielčina) // Viacslovné pomenovania v slovenčine. – Prešov: FF PU, 2015. – pp. 57–127.
- Bilá M., Kačmárová A. Multi-word lexical units in English and Slovak linguistics terminology // Russian journal of linguistics. – 2016. – Vol. 20, No. 3. – pp. 164–175.
- Bilá M. K symetriám a asymetriám niektorých anglických a slovenských ekonomických termínov // Cudzie jazyky v premenách času VI. – Bratislava: Ekonóm, 2016. – pp. 13–19.
- Kačmárová A., Bilá M., Bednárová-Gibová K., Vaňková I., Michálková M. On the degree of equivalence of latinate terms in English and Slovak linguistics // Procedia - social and behavioral sciences. – 2016. – Vol. 231. – pp. 61–68.
- Bilá M., Kačmárová A., Vaňková, I. What is behind the compiling of a dictionary for a bilingual user? // Kieltyka R., Uberman, A. Evolving Nature of the English Language. Studies in Theoretical and Apllied Linguistics. – Franfurkt-am-Main: Peter Lang, 2017. – pp. 201–209.
- Bilá M., Kačmárová A., Körtvélyessy L. Angličtina - jazyk medzinárodnej komunikácie. – Prešov: PU, FHPV, 2008. – 97 p.
- Baker M. In Other Words: a Coursebook on Translation. – London: Routledge, 1992.
- Cabré M. T. Terminology. Theory, Methods and Applications. – Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Co., 1999.
- Chomski N. Regeln und Repräsentationen. – Frankfurt-am-Main: Suhrkamp, 1981.
- Dolník J. Jazyk, človek, kultúra. – Bratislava: Kalligram, 2010.
- Harris M. Menschen: Wie wir wurden, wie wir sind. – Stuttgart: Verlag J. B. Metzler, 1991.
- ISO 5964. Guidelines for the Establishment and Development of Multilingual Thesauri. – URL: https://www.iso.org/standard/12159.
- Kade O. Chance and regularity in translation. – Leipzig: Enzyklopädie, 1968.
- Koller W. Contrastive Linguistics and Translation Studies: Similarities and Distinctions. – Heidelberg: Quelle and Meyer, 1979.
- Nida E. A., Taber Ch. R. The Theory and Practice of Translation. – Leiden: E. J. Brill, 1982.
- Nykyri S. Equivalence and Translation Strategies in Multilingual Thesaurus Construction. – Åbo: Åbo Akademi University Press, 2010.
- Picht H., Draskau, J. Terminology: An Introduction. – Guilford: The University of Surrey, 1985.
- Rondeau G. Introduction à la terminologie. – Chicoutimi: Gaëtan Morin éditeur. 7. Lexic Panlati, 1983.
Supplementary files
