Популяризация языка этноса в социальных сетях
- Авторы: Пыреськина Е.М., Рузманов А.А.
 - Выпуск: Том 11, № 6 (2023)
 - Раздел: Статьи
 - Статья получена: 31.10.2024
 - Статья одобрена: 31.10.2024
 - URL: https://ogarev-online.ru/2311-2468/article/view/268041
 - ID: 268041
 
Цитировать
Полный текст
Аннотация
В настоящее время в Республике Мордовия осуществляется популяризация языка этноса через разные каналы, формы и методы передачи информации, в числе которых Интернет и перевод. Во время учебной деятельности на базе филологического факультета «МГУ им. Н. П. Огарёва» в процессе изучения национального языка (мокшанского) используются разные подходы, позволяющие студентам лучше освоить теоретический материал, применив полученные знания в практической деятельности.
Полный текст
В современный период тема сохранения языка, самобытности национальной культуры, рассмотрение вопросов двуязычия и многоязычия для ряда регионов России становится одним из самых важных, так как в этом прослеживается неповторимость собственной этнической истории. Бережное отношение к национальным языкам необходимо и потому, что «каждый язык – оригинальный способ мышления, свои понятия, чрезвычайно важные для любого народа, но особенно для малого» [3, с. 3].
Следует признать, что роль средств массовой информации (СМИ) в популяризации языка, культуры значима, так как «… для каждого этноса журналистика, так или иначе, является средством переосмысления различных национальных проблем, рычагом поиска» [6, с. 53]. Важная особенность информационного пространства этнической журналистики, приоритетные ее цели кроются в формировании национального самосознания посредством навыков этнографического мышления; пропаганды ценностей, традиций, символов истории и культуры, образа жизни нации. Об этом свидетельствует и Государственная программа «Сохранение и развитие национальной культуры, государственных языков Республики Мордовия и других языков в Республике Мордовия» [4], разработанная по поручению Главы Республики Мордовия А. А. Здунова, принятая и утвержденная 27 декабря 2021 г. на заседании Правительства Республики Мордовия.
Создание условий для сохранения, изучения и развития национальной культуры, государственных языков Республики Мордовия и других языков народов Российской Федерации, проживающих в Республике Мордовия – важная цель Программы, достижение которой предполагает решение следующих задач в сфере языковой и культурной политики Республики Мордовия:
- развитие и поддержка целостной системы изучения мордовских (мокшанского и эрзянского) и русского языков, других языков народов Российской Федерации, проживающих в Республике Мордовия;
 - сохранение и популяризация культурного наследия народов, проживающих в Республике Мордовия, мордовских (мокшанского и эрзянского) языков в республике и в местах компактного проживания мордовского народа в субъектах Российской Федерации;
 - расширение сферы использования мордовских (мокшанского и эрзянского) языков как государственных языков Республики Мордовия, в том числе в информационно- коммуникационном пространстве.
 
В подпрограмме акцентируется внимание на ряд важных тем:
- развитие целостной системы изучения языков, направленных на приобщение подрастающего поколения Республики Мордовия к ценностям национальных культур и родных языков;
 - поддержку научной деятельности по изучению языков и культур народов Российской Федерации, проживающих в Республике Мордовия;
 - формирование ценностного отношения к родным языкам в молодежной среде;
 - проведение культурных и просветительских мероприятий;
 - использование национальных языков в социальной среде;
 - создание и продвижение в информационном пространстве электронных ресурсов с использованием мордовских (мокшанского и эрзянского) языков;
 - реализация медиапроектов, направленных на сохранение и популяризацию государственных языков;
 
Данный документ также свидетельствует, что образовательные и научные организации являются участниками Программы, а все виды национальных СМИ: газеты, журналы, телевидение, радио, Интернет должны стремиться сохранить и развивать язык народа, пропагандируя ценности и достижения его культуры. Ярким примером в этом может послужить процесс обучения молодых журналистских кадров в «Национальном исследовательском Мордовском государственном университете им. Н. П. Огарёва» на базе филологического факультета направления «Журналистика», где стремятся использовать разные формы и методы преподавания основных профессиональных дисциплин, а также русского, национальных и иностранных языков в течение учебного периода. Следует признать, что такой подход позволяет студентам лучше освоить теоретический материал, применить его в практической деятельности, создавая разнообразные мультимедийные информационные продукты, удовлетворяющие потребности современной аудитории.
Стремительное развитие современных технологий требует быстрого развития методики их использования. В настоящее время журналистика превращается в универсальную форму медиа, а корреспондентам приходится учиться и работать в новых условиях. Интернет превращается в основную информационную площадку, «открывает для профессионалов СМИ возможности обновления с учетом появления различных каналов, мессенджеров, социальных сетей» [1, с. 31]. Практику работы на новой платформе получают и будущие журналисты во время учебы в вузе, создавая платформы для передачи той информации, над поиском, обработкой которой они занимаются в рамках занятий.
Изучение языков – это не только заучивание слов, это погружение в культуру, сравнительно-сопоставительный анализ, попытка внесения и создания чего-то нового. Ярким примером тому может послужить занятость студентов в процессе ознакомления с особенностями мокшанского языка. Так, например, в 2020 году под руководством Н. Ф. Кабаевой ими был создан медиапроект «Корхтак мокшекс» («Говори по-мокшански»), осуществляющий свою деятельность в формате сообщества в социальной сети ВКонтакте и ставящий главную цель – изучение мокшанского языка нетривиальным способом, так как все студенты были русскоязычными. Описание проекта имеет следующее содержание: «Наши карточки, брошюры и памятки помогут запоминать новые слова быстрее и легче, а изучение языка – интереснее!» [2]. В этом отношении представляют интерес и элементы переводческой деятельности, когда «в процессе работы над переводом, авторы-переводчики стремятся передать основную сюжетную линию первоисточника, сохраняя красоту переводимого языка» [5, с. 107], и когда тем самым привлекают внимание большей части аудитории. Важно подчеркнуть, что переводческая практика прослеживается как в брошюрах («Знакомство», «Интересы», «Цветовая палитра», «Зимние забавы») – главном медиапродукте проекта, так и в информационных постах сообщества разной тематической направленности; благодаря такому подходу происходит углубленное и разностороннее знакомство с мокшанским языком со стороны тех людей, кто не являются носителями данного языка.
В материале исследования темы «Зимние забавы» на первой странице особое внимание обращает на себя словарь, содержащий разнообразную лексику на мокшанском языке с переводом на русский язык, в который включены отдельные слова, словосочетания: «тялонда – зимой, тялонь – зимний, ловса – снегом, вельхтямс – покрыть; панда пряста – с горы, эйть лангса – на льду <...>», а также стихотворного текст детской песенки «Тялоня» («Зимушка») на двух языках: «сенем менельть ала, сась миндейнек тяла – под синим небом пришла к нам зима <...>» (https://inlnk.ru/0Qme61).
Наличие не только отдельных слов, но и разговорных фраз и вопросительных предложений, помогают понять тему в брошюре «Цветовая палитра»: «Масторть лангса пяк лама тюста – В мире есть много цветов; Тонь кодама кельгома тюсце? – Какой твой любимый цвет? Кодама тюссна тонь сельмотнень? – Какого цвета твои глаза? <...>» (https://inlnk.ru/Pm9EPN).
Полноценный диалог на русском и мокшанском языках, демонстрирующий использование лексики национального языка на примере из реальной жизни, включает в себя тема «Интересы»:
– Здравствуй! – Шумбрат!
Как тебя зовут? – Кода тонь лемце?
Оля. А тебя? – Меня зовут Динара. Сколько тебе лет?
19. А тебе? – А мне 20. Где ты учишься? <...>» (https://inlnk.ru/dnkdQj).
В качестве исходного материала в сообществе выступают информационные, рассказывающие о достопримечательностях Республики Мордовия или художественные произведения, в совокупности, все соединяющиеся в полноценный мультимедийный продукт, призванный донести до массовой аудитории лексический базис мокшанского языка в максимально доступной и понятной форме (https://inlnk.ru/Vo8EjJ).
Помимо брошюр в сообществе «Корхтак мокшекс» («Говори по-мокшански») публикуются посты, в содержании которых также применяются особенности перевода. Материалы охватывают разные тематические направления: традиции, обряды, мифология народов Мордовии, культура, спорт и не только. Тем самым проект знакомит массовую аудиторию с этническими особенностями мордовского края, просвещает ее, предлагая перевод тех или иных слов или фраз на мокшанский язык.
В этом отношении интересны и карточки, на которых изображена лексика на мокшанском языке и ее перевод на русский язык: «цвета («красный – якстерь») (https://vk.com/wall-199298779_573); дни недели («воскресенье – недляши») (https://vk.com/wall-199298779_173)» и т. д.
Наряду с этим некоторые материалы в группе предлагают обширную лексическую подборку, например, пост, посвященный глаголам на тему «Еда» (https://vk.com/wall-199298779_147). Также группа выкладывает открытки и поздравления в честь определенных праздников на мокшанском языке: «Сай Од киза мархта!» («С наступающим Новым годом!») (https://vk.com/wall-199298779_687); «Сембероссиянь мокшень и эрзянь кялень шить мархта» («С Всероссийским днем мордовских языков!») (https://vk.com/wall-199298779_582); «Роштувать мархта!» («С Рождеством!») (https://vk.com/wall-199298779_267) и другие.
Следует также подчеркнуть значимость тех постов, которые знакомят читателей с национальной культурой, традициями и обычаями мордовского народа, когда используется переводческая практика с русского на мокшанский язык. Так, например, в материале про мордовский костюм элементы этнического наряда указываются на двух языках: «мокшанская рубаха – панар, пояс – каркс, боковые подвески – сёкт, холщовые портки – понкст» (https://vk.com/wall-199298779_843). Аналогичное построение наблюдается и в посте про веру и языческие обряды мордвы. Внутри текста обозначены переводы отдельных слов с русского на мокшанский язык: «лебеди – локсти, маги – содай ломатть, добрый – паронь арьси» (https://vk.com/wall-199298779_836). В некоторых материалах лексика дается отдельно в конце, подобно русско-мокшанскому словарю, как в посте про хоровод: «Хороводить – вятемс хоровод, игра – налхксема, налхкома, традиция – кой» (https://vk.com/wall-199298779_800) и мокшанскую свадьбу: «Атявозь – свекор, авозь – свекровь, кудат – сватья, мирде – муж, ърьвяня – невестка, ърьвя – жена» (https://vk.com/wall-199298779_785).
Сообщество «Корхтак мокшекс» («Говори по-мокшански») в постах рассказывает подписчикам и про известных деятелей Республики Мордовия, от музыкантов до спортсменов, и опять же ненавязчиво предлагая изучение мокшанской лексики, как, например, в материале про исполнителя Максима Васькина, когда переводятся не только названия его композиций: «Мокшень велезе» («Моё мокшанское село»), «Ковнясь валдопты» («Луна светит»), «Очижить эса учан» («Жду Пасху»), но и его новогоднее поздравление: «Сай Од кизоть мархта, мокша ялгат. Уледа шумбрат, тяда пеле мезьдонга. Моледа эсь кигант <...> («С наступающим новым годом, друзья-мокшане. Будьте здоровы, ничего не бойтесь! Идите только вперед <...>») (https://vk.com/wall-199298779_818).
Особо выделяется и информация о мокшанской кухне, где приводятся рецепты национальных блюд на русском и мокшанском языке: «Кургонят» («Ватрушек с картофелем»): Для теста нам понадобится: 0.5 л молока – 0.5 л лофца, 1 кг муки – 1 кг почф <...> (https://vk.com/wall-199298779_781).
Проведенный анализ показывает, что переводческая деятельность просматривается почти в каждом посте сообщества. Тем не менее, данный проект можно усовершенствовать, сделать его работу эффективнее, используя и другие виды мультимедиа, которые наиболее актуальны в настоящее время – формат коротких видео, и дополнить их переводом с русского языка на мокшанский язык и наоборот. Тем самым, увеличится интерес пользователей и к группе, и к мокшанскому языку в целом.
Таким образом, приходим к заключению, что «Корхтак мокшекс» («Говори по- мокшански») – уникальный студенческий проект, который популяризирует мордовскую культуру и язык, помогает учить обучаясь. Его информационная деятельность от создания брошюр до публикации постов, действительно позволяет обычному обывателю познакомиться поближе с этническим своеобразием мордовского края, а наличие переводческой деятельности лишь стимулирует массовую аудиторию изучать мокшанский язык и тем самым сохранять его на долгие годы.
В этом контексте важно подчеркнуть, что принятие специальных программ по сохранению языков, реализация задач позволит сохранить этноязыковые компетенции и расширить сферы использования родных языков, а развитие национальных средств массовой информации – это важнейший инструмент сохранения самобытности народов, укрепления согласия в обществе.
Об авторах
Е. М. Пыреськина
							Автор, ответственный за переписку.
							Email: ogarevonline@yandex.ru
				                					                																			                												                	Россия													
А. А. Рузманов
														Email: ogarevonline@yandex.ru
				                					                																			                												                	Россия													
Список литературы
- Бакеева Д. А. Интернет-журналистика и новые медиа: учеб. пособие. – Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2021. – 72 с.
 - Корхтак мокшекс («Говори по-мокшански») [Электронный ресурс] // ВКонтакте: [сайт]. – Режим доступа: https://vk.com/korhtakmoksheks (дата обращения: 12.03.2023).
 - Лихачев Д. С. «Всяк сущий в ней язык…» [Пробл. нац. яз.: Беседа с академиком Д. С. Лихачевым / записал А. Романов] // Наука и религия. – 1989. – № 7. – С. 2–4.
 - Постановление Правительства Республики Мордовия от 27.12.2021 г. № 618 «Об утверждении государственной программы «Сохранение и развитие национальной культуры, государственных языков Республики Мордовия и других языков в Республике Мордовия» [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://publication.pravo.gov.ru/Document/View/1300202201020034 (дата обращения: 13.03.2023).
 - Пыреськина Е. М. Перевод как межъязыковая единица (на примере медиатекстов Республики Мордовия) // Вестник Марийского государственного университета. – 2021. – № 1. – С. 105–110.
 - Ржанова С. А. Проблемно-тематическая направленность этнической информации // Русская литература в иноязычном культурном пространстве: монолог, диалог, полилог: сборник материалов Международной научно-практической конференции (11 ноября 2015 г., г. Саранск). – Саранск: Изд-во Мордовского ун-та, 2016. – С. 52– 55.
 
Дополнительные файлы
				
			
						
						
						
					
						
									






