Интернет-англицизмы: развитие англо-русских языковых контактов на современном этапе
- Авторы: Булычева О.А., Сафонкина О.С.
- Выпуск: Том 4, № 17 (2016)
- Раздел: Статьи
- Статья получена: 24.03.2025
- Статья одобрена: 24.03.2025
- URL: https://ogarev-online.ru/2311-2468/article/view/284741
- ID: 284741
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Рассматриваются временные рамки этапов развития англо-русских языковых контактов. В настоящее время в качестве заимствований интернет-англицизмы доминируют в русском языке и их варианты часто различаются на всех его уровнях. Данные различия были выявлены авторами с помощью анализа фонетической, акцентологической, морфемной и орфографической структур, графической формы, а также семантики заимствованных слов.
Ключевые слова
Полный текст
История англо-русских языковых контактов насчитывает уже четыре с половиной столетия. В силу определенных экстралингвистических причин степень их интенсивности была различной на разных этапах процесса контактирования. Традиционно выделяют три основных периода интенсификации англо-русских языковых контактов:
- 1553 – 1649 гг. Языковые контакты осуществлялись в устной форме, что подтверждается широкой вариативностью английских заимствований того времени;
- 1696 – 1725 гг. Начало письменных контактов [12, с. 72];
- конец XVIII в. – середина XIX в. (особенно 1820 – 1870-е гг. – этап, который отмечен «наличием англо-русского устного и письменного билингвизма в России» [13, с. 25].
В современных исследованиях выделяется также четвертый период интенсификации англо-русских языковых связей: конец XX в. – начало XXI в.
На протяжении XVI – XX вв. общее количество заимствований из английского языка в русский непрерывно возрастало: XVI – XVII вв. – 52 слова (сэр, лорд, лондончане, мистер); XVIII в. – 287 слов (баржа, бот, бриг, вельбот, мичман, шхуна, катер); XIX в. – 714 слов (автограф, джентльмен, полисмен, спортсмен, рекордсмен); XX в. (до 80-х годов) – 1314 слов (бокс, футбол, джинсы, конвейер, комбайн, трактор, пионер).
На современном этапе тесная связь русской и английской культур прослеживается во многих динамически развивающихся сферах жизни. Лингвистами отмечается большой приток англицизмов в следующих сферах:
- культура: саундтрек (от англ. soundtrack), сингл (от англ. single), римейк (от англ. re- make), экшн (от англ. action), 3D-формат (от англ. 3D format), реалити-шоу (от англ. reality show), ситком (от англ. sitcom), поп-арт (от англ. pop art), камбек (от англ. comeback);
- компьютерные технологии, Интернет-пространство: веб-камера (от англ. webcam), модератор (от англ. moderator), браузер (от англ. browser), контент-провайдер (от англ. content provider), онлайн (от англ. online), оффлайн (от англ. offline);
- экономика: маркетинг (от англ. marketing), промоутер (от англ. promoter), мерчендайзер (от англ. merchandiser), оффшор (от англ. offshore), фьючерс (от англ. futures), лизинг (от англ. leasing);
- бизнес: адвергейминг (от англ. advergaming), брендинг (от англ. branding), бренд- менеджер (от англ. brand manager), преселлинг (от англ. pre-selling), супервайзер (от англ. supervisor);
- спорт: фитнес-клуб (от англ. fitness club), боулинг (от англ. bowling), допинг (от англ. doping), трансфер (от англ. transfer), овертайм (от англ. overtime), коучинг (от англ. coaching);
- мода, дизайн: тренд (от англ. trend), кастинг (от англ. casting), топ-модель (от англ. top model), fashion-бренд (от англ. fashion brand), принт (от англ. print), дизайнер (от англ. designer) [7, с. 401].
Однако одним из наиболее важных каналов притока англицизмов в русский язык стала сеть Интернет. Отправной точкой развития Интернета в России стал 1990 год. В этом году образовалась американская общественная организация под названием «Гласнет», которая стала одной из первых коммерческих провайдеров Интернета на Земле.
В 1999 г. российские пользователи получили возможность широкополосного доступа в сеть Интернет. К 2016 г. число пользователей Всемирной Сети и скорость подключения к ней выросли в тысячи раз [9, с. 67].
Широко распространено мнение о том, что языком Интернета является английский язык. Данного мнения придерживаются многие современные отечественные и зарубежные лингвисты: Джон Паолилло, Сью Райт и др. Доминирование английского над другими языками в сети Интернет С. Райт, как и Д. Паолилло, объясняет географическим фактором, а именно местом происхождения разработанных технологий – США и, как следствие, национальным языком первых пользователей Всемирной паутины [13, с. 76]. Дж. Паолилло отмечает еще один фактор преобладания английского в сети Интернет. Так, интерфейсы для языков с нелатинскими алфавитами слишком громоздки, а для некоторых языков их просто не существует [11, c. 52]. Становится очевидным, что те, кто владеют только русским языком «будут заперты в очень небольшом русскоязычном пространстве Сети» [13, с.76].
В связи с развитием информационных технологий словарный состав русского языка начал пополняться реалиями, характерными для сети Интернет. Попадая в русский язык, иноязычная лексика проходит сложный процесс освоения, который затрагивает все его уровни: фонетику, морфологию, акцентуацию, семантику. Сущность данного лингвистического явления состоит в том, что иноязычие теряет свои признаки и способы оформления, присущие языку-источнику и приобретает новые характеристики, свойственные языку-реципиенту [3, с. 293]. Этот процесс получил название ассимиляции. Известный советский и российский лингвист И. В. Арнольд дает следующее определение этому процессу: «Ассимиляцией заимствованных слов называется приспособление их в фонетическом, грамматическом, семантическом и графическом отношении к системе принимающего их языка» [3, с. 231]. В результате усвоенное заимствование «перестает ощущаться как чужеродное и находит свое место в речевом узусе носителей заимствующего языка» [8].
Степени ассимиляции иностранных слов различаются, что обусловлено разными периодами проникновения данных слов, способом заимствования – устным или письменным, а также тем, насколько употребительно это слово [4]. Наличие вариантов у заимствований свидетельствует о поиске плана выражения в языке-реципиенте.
В ходе проведенного нами исследования на материале «Краткого словаря Интернет- языка» Хайдаровой В. Ф. и различных форумов сети Интернет методом сплошной выборки было отобрано 200 единиц англоязычных заимствований, 135 из которых (67,5% от общего количества слов) имели 2 и более вариантов. Общее количество распределенных по группам вариантов составило 430 слов.
В данной работе нами был использован подход к классификации вариантов английских заимствований, основанный на работах Р. Р. Шайхутдиновой, С. В. Мухина, Л. П. Крысина, Д. О. Безруцковой. В этой связи мы выделяем следующие варианты англицизмов в русском языке.
- Фонетические варианты англицизмов: гёлскаут – герлскаут (от англ. girlscout), гелфренд – герлфренд (от англ. girlfriend), грей – грэй (от англ. gray),
брейн-ринг – брэйн-ринг (от англ. brain ring), фан – фэн (от англ. fan),
сейшн – сейшен (от англ. session),
франчайзинг – френчайзинг (от англ. franchising) [12].
Наличие фонетических вариантов обусловлено тем, что при устном воспроизведении того или иного заимствования происходит замещение фонем языка-источника близкими по артикуляционным характеристикам фонемами языка-реципиента. Наиболее часто такие варианты встречаются при прямом и устном заимствовании.
В результате проведенного анализа наиболее частотной была признана оппозиция твердости/мягкости согласных, обнаруженная у 51,5% фонетических вариантов. Данная тенденция может быть связана с различиями в фонетических системах двух языков. Например, в русском языке [л] и [л’] представляют две разные фонемы, в то время как в английском языке они не дифференцируются. В 15,1% заимствований была отмечена оппозиция английского дифтонга [ei] и русских монофтонгов [а], [и], [ы]: геймер – гамер [ei] – [а], кейген – киген [ei] – [и], мэйл – мейл – мыло [ei] – [ы]. Русскому языку не свойственны дифтонги, поэтому в большинстве случаев они монофтонгизируются.
- Графические варианты англицизмов: Джонсонс Бейби – Johnson's Baby, Вестерн Юнион – Western Union, Макдональдс – McDonald’s [12].
Еще одним типом вариантов, обнаруженных нами в ходе исследования, являются графические варианты англицизмов в русском языке. Сущность транслитерации заключается в воспроизведении графического облика иноязычного слова графическими средствами заимствующего языка. В результате, читаются такие варианты по правилам чтения русского языка. Отметим, что для заимствований в представленной тематике в большей степени свойственно написание кириллическим вариантом. Это свидетельствует о тенденции к «обрусению» англицизмов. Однако, в Интернете встречаются и нетранслитерированные варианты заимствований. Исследователь А. В. Агеева отмечает, что используются такие варианты преимущественно с целью сохранения торговой марки или лейбла (Windows – Виндовз, Google – Гугл, YouTube – Ютуб) [1, с. 20].
- Акцентологические варианты англицизмов: мáркетинг – маркéтинг (от англ. marketing), гри́ны – грины́ (от англ. green),
кóлледж – коллéдж (от англ. college) [12].
По данным исследования на акцентологические варианты английских интернет- заимствований приходится лишь 1,4% общего количества вариантов. Данная группа англицизмов была представлена словами, имеющими расхождения в ударении. Следующие интернет-англицизмы имеют неоднозначную постановку ударения в русском языке: кóммент – коммéнт – кáмент – камéнт (от англ. comment); Винда́ – Ви́ндовз (от англ. Windows). Малое количество акцентологических вариантов может быть вызвано тем, что большинство англицизмов проходя через процесс ассимиляции утрачивают свои иностранные черты и подчиняются правилам чтения русского языка.
- Морфологические варианты англицизмов: киднепинг – киднапинг (от англ. kidnapping), бутса – бутсы (от англ. boots),
джинса – джинсы (от англ. jeans) [12].
При рассмотрении морфологических вариантов нами были выявлены изменения как в структуре слова, так и в его грамматической семантике (в плане приобретения заимствованиями новых грамматических значений). На словообразовательном уровне у англицизмов наблюдаются процессы аффиксации и усечения. Нами было установлено, что 55,5% морфологических вариантов англицизмов присоединяют аффиксы (суффиксы и приставки), в то же время у 22,2% англицизмов происходит усечение основы: аватар – аватарка – авка – авик – авчик (от англ. avatar).
В приведенном выше примере при образовании слов использованы следующие суффиксы: -к, -ик. Кроме того, наблюдается усечение основы: аватар – авка – авик – авчик.
Кроме того, нами было отмечено, что все интернет-англицизмы, выраженные существительным, приобрели категорию склонения. Например, англицизм аватарка склоняется по падежам следующим образом:
И.п. аватарка Р.п. аватарки Д.п. аватарке В.п. аватарку Т.п. аватаркой П.п. об аватарке
Нами было отмечено, что у англицизмов-глаголов по сравнению с их английскими аналогами появляются грамматические категории вида, переходности и возвратности. Так, англицизм апгрейдить (несовершенный вид) имеет вариант «проапгрейдить (совершенный вид) (заимствование образовано от англ. upgrade).
- Орфографические варианты англицизмов:
биг-маг – бигмаг (от англ. big mac), саундтрек – саунд-трек (от англ. soundtrack), спиноф – спин-офф (от англ. spin-off),
ди-джей – диджей (от англ. DJ) [12].
Орфографическая вариативность затрагивает слитное, раздельное и дефисное написание заимствованных слов и выражений. Так как русский язык относится к языкам синтетического типа, в нем есть тенденция к слитному написанию синтаксически неделимых заимствованных выражений.
Среди исследуемых заимствований были обнаружены следующие орфографические варианты со слитным/ дефисным/раздельным написанием: копипаст – копи-паст, гестбук – гест-бук – гест бук, веб-дизайн – веб дизайн, вебмастер – веб-мастер, веб-сервис – веб сервис, ноут-бук – ноутбук, пиртупир – пир-ту-пир – пир-то-пир – питупи, спамбот – спам-бот – спам бот, сэдбой – сэд бой, френдлист – френд-лист – френд лист; наличием/ отсутствием двойных согласных: баннер – банер, блоггер – блогер, коммент – комент, коннект – конект, логоффиться – логофиться, пассворд-пасворд, спамер – спаммер, файрволл-файрвол, фолловер – фоловер.
- Семантические варианты англицизмов.
Слово лайкать и его производные лайкнуть и отлайкать, образованные от английского глагола to like, означают «отметить в социальной сети, что сообщение или статья нравятся». Однако, сам глагол to like в переводе с английского означает «нравится, любить, симпатизировать, относиться одобрительно». Таким образом, значения англицизма и перевода английского слова не совпадают. Интернет-англицизм не может быть заменен русским аналогом, так как английское слово и его русский синоним имеют различия в коннотациях.
- Варианты отношений атрибутивности:
Кристи – Кристис (от англ. Сhristy’s), Макдональд – Макдональдс (от англ. McDonald’s), Джонсон – Джонсонс (от англ. Johnson’s) [12].
Варианты, связанные с передачей в английском языке отношений атрибутивности представляют названия магазинов, сетей супермаркетов, ресторанов и прочих заведений, названных в честь их создателей. Особенность данных вариантов заключается в том, что ассимиляции подвергаются имена собственные.
Вариантов с передачей отношений атрибутивности среди заимствований указанной тематики выявлено не было. Это может быть связано с тем, что имена собственные для обозначения того или иного нового явления в Интернете не употребляются, например, большинство сайтов не носят имен своих создателей.
Кроме того, нами была выделена отдельная группа, в которую вошли заимствованные из английского языка аббревиатуры и акронимы. Многие из них описывают техническую сторону Всемирной Сети (АЙПИ – АЙ-ПИ – АЙ ПИ – айпишник – IP – IP–адреc (от англ. IP— Internet Protocol); ГАН (от англ. GAN – Global Area Network); СЕРП (от англ. SERP – Search Engine Results Page); УРЛ – URL (от англ. URL – Uniform Resource Locator). Однако некоторые служат для выражения эмоций и мнения пользователей Интернета: ИМХО – IMHO (от англ. IMHO – In My Humble Opinion); лол – лолка (от англ. LOL – Laugh[ing] Out Loud); омг – omg – омайгад (от англ. OMG – Oh, my God!).
Таким образом, среди исследуемых заимствований было обнаружено 99 фонетических вариантов, 171 морфологический вариант, 78 орфографических вариантов, 76 графических вариантов и 6 акцентологических. В процентном соотношении от общего количества слов, имеющих два и более вариантов, количество фонетических вариантов составило 23%, морфологических – 39,8%, орфографических – 18,1%, графических – 17,7%, акцентологических – 1,4%. Вариантов с передачей отношений атрибутивности среди выделенных заимствований выявлено не было. Таким образом, было установлено, что преобладающая доля Интернет-англицизмов приходится на морфологические варианты. Данный факт обусловлен большой разницей в грамматической системах двух языков – английского и русского. В этой связи можно говорить о тенденции к «обрусению» иностранных слов.
В ходе нашего исследования мы пришли к выводу, что интернет-англицизмы обладают разной степенью ассимилированности в русском языке: одни из них уже стали общеупотребительными, другие – принадлежат к сленговой лексике. Особенностью языка сети Интернет является то, что он динамичен и находится в постоянном развитии. В связи с постоянным расширением интернет-пространства, мы предполагаем, что роль интернет- англицизмов в русском языке будет только увеличиваться.
Об авторах
О. А. Булычева
Автор, ответственный за переписку.
Email: ogarevonline@yandex.ru
Россия
О. С. Сафонкина
Email: ogarevonline@yandex.ru
Россия
Список литературы
- Агеева А. В. Вариантность как универсальная закономерность освоения иноязычной лексики // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. – 2011. – № 6 (2). – С. 19-22.
- Аристова В. М. Англо-русские языковые контакты. – Л.: Изд-во ЛГУ, 1978. – 151 с.
- Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка: учеб. пособие. – 2-е изд., перераб. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. – 376 с.
- Вольнова Д. Н. Иностранные заимствования как один из источников словарного состава английского языка // Современные научные исследования и инновации. – 2014. – № 12 [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://web.snauka.ru/issues/2014/12/39354.
- Габдреева Н. В. Иноязычная лексика в русском языке новейшего периода: монография. – 2-е изд., стер. – М.: ФЛИНТА, 2014. – 328 с.
- Горбунова Е. Н., Гущина Е. В. Исторические предпосылки и условия заимствования англицизмов в русский язык // Языковые и культурные контакты. – Вып. 2. – Саратов, 2008. – С. 71-75.
- Захватаева К. С. Роль английского языка в процессе современного англо-русского языкового контактирования // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. – 2012. – № 3 (1). – С. 400-403.
- Зотова В. В. Пути заимствования англоязычной лексики в русскоязычной блогосфере // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по мат. XXXVII междунар. науч.-практ. конф. – № 6(37). – Новосибирск: СибАК, 2014. – С. 64-71.
- Крупник А. Б. Самое главное о Интернет. – Спб.: Питер, 2006. – 127 с.
- Мухин С. В. Соотношение понятий ассимиляции и натурализации заимствований // Вестник МГЛУ: Теория и практика лексикологических исследований. Сер. «Лингвистика». – 2007. – Вып. 532. – С. 140-148.
- Паолилло Д., Пимьента Д., Прадо Д. и др. Измерение языкового разнообразия в Интернете: сборник статей. – М.: МЦБС, 2007. – 118 с.
- Шайхутдинова Р. Р. Англо-русские языковые контакты конца XX – начала XXI вв. в сравнительном освещении: автореф. Дис канд. филол. наук. – Казань, 2008. – 211 с.
- Wright S. Introduction // IJMS. – 2004. – Vol. 6, No. 1// [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.unesco.org/shs/ijms/vol6/issue1/art1/
Дополнительные файлы






