Особенности перевода названий военных фильмов с английского на русский язык
- Авторы: Шевченко М.А.1, Тавдгиридзе Л.А.1
-
Учреждения:
- ФГАОУ ВО «Национальный исследовательский Томский государственный университет»
- Выпуск: Том 28, № 2 (2023)
- Страницы: 377-385
- Раздел: ТЕОРИЯ И МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ
- URL: https://ogarev-online.ru/1810-0201/article/view/297992
- DOI: https://doi.org/10.20310/1810-0201-2023-28-2-377-385
- ID: 297992
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Актуальность. Рассмотрены особенности перевода названий военных фильмов с английского на русский язык. На сегодняшний день существует проблема адекватного перевода названий фильмов с английского языка на русский. Из-за различных характеристик исходного языка и языка перевода, а также культурных особенностей всех этнических групп перевод фильма на военную тематику с одного языка на другой – это не просто перевод, а воссоздание военной действительности иностранных вооруженных сил. Для этого переводчик должен обладать необходимыми фоновыми знаниями, которые позволят ему корректно воссоздать эту действительность. Переводу заголовков, которые не только отражают в емкой форме содержание фильма, но и являются одним из первых факторов, на который обращают внимание потенциальные зрители, должно уделяться особое внимание.Цель исследования – выявить особенности перевода названий военных фильмов и определить, каким образом переводчик может наиболее адекватно передать смысл оригинального названия.Материалы и методы. Проанализированы названия военных фильмов на английском и их переводы на русский язык. Была взята выборка из наиболее интересных и проблематичных в переводе названий военных фильмов. На основе данной выборки была составлена классификация видов перевода военных фильмов, а также проведен анализ относительно данной классификации. Также были выявлены наиболее частные ошибки перевода военных фильмов.Результаты исследования. Выявлено, что переводчик, помимо понимания контекста фильма, должен обладать необходимыми фоновыми знаниями для адекватного перевода названия с учетом военных реалий. Также было выявлено, что некоторые названия военных фильмов не могут быть переведены буквально и требуют творческого подхода переводчика.Выводы. Предложен ряд рекомендаций для переводчиков, которые могут помочь более точно передать смысл оригинального названия. Описанные особенности перевода названий военных фильмов на английском языке на русский могут быть полезны не только переводчикам, но и широкому кругу читателей и зрителей. Рекомендации, сформулированные на основе результатов исследования, могут помочь переводчикам и локализаторам более точно передать смысл названий военных фильмов на русский язык.
Ключевые слова
Об авторах
М. А. Шевченко
ФГАОУ ВО «Национальный исследовательский Томский государственный университет»
Email: sheffcomms@mail.ru
ORCID iD: 0000-0002-8065-5685
кандидат педагогических наук, доцент кафедры перевода и языковых коммуникаций, начальник учебной части – заместитель начальника кафедры разведки и специальной подготовки Военного учебного центра
634050, Российская Федерация, г. Томск, просп. Ленина, 36Л. А. Тавдгиридзе
ФГАОУ ВО «Национальный исследовательский Томский государственный университет»
Автор, ответственный за переписку.
Email: ledi0208ledi0208@mail.ru
ORCID iD: 0000-0002-6555-9193
ассистент кафедры перевода и языковых коммуникаций
634050, Российская Федерация, г. Томск, просп. Ленина, 36Список литературы
- Engberg M. Dansk stumfilm. Kobenhavn: Rhodos, 1977. 725 p.
- Counts J. Just the beginning: The art of film titles. N. Y., 1999. 110 p.
- Ковтун И.А. Специфика перевода заглавий фильмов с английского языка на русский // Актуальные вопросы современной филологии и журналистики. 2018. № 1 (28). С. 85-90. https://elibrary.ru/yaaamh
- Иванова Н.Б. Особенности перевода на русский язык названий художественных фильмов // Юность Большой Волги: сб. ст. лауреатов 18 межрегион. конференции-фестиваля науч. творчества учащейся молодежи. Чебоксары, 2016. С. 204-208. https://elibrary.ru/wyaagr
- Бальжинимаева Е.Ж. Стратегия перевода названий фильмов. М., 2009. URL: https://refdb.ru/look/3099824.html (дата обращения: 25.11.2022).
- Митчелл П.Д., Маругина Н.И. Проблема перевода русских и английских академических терминов (из опыта работы центра перевода ФИЯ ТГУ) // Вестник Томского государственного университета. 2015. № 394. С. 53-58. https://doi.org/10.17223/15617793/394/9, https://elibrary.ru/tywiix
- Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. М.: Наука, 1973. 365 с. URL: https://search.rsl.ru/ru/record/01007463966
- Flentea E. Difficulties in Translating Movie Titles. Chisinau, 2007. 32 p. URL: https://www.bibliofond.ru/view.aspx?id=134230 (accessed: 25.11.2022).
- Митчелл П.Д., Сысуев В.А. Способы достижения переводческой эквивалентности при переводе военных документов (на примере китайского языка) // Индустрия перевода. 2014. Т. 1. С. 55-59. https://elibrary.ru/tixisn
- Rogozhkin S.E., Mitchell P.J. Specifics of academic text translation strategy // Language and Culture. 2016. № 2 (8). P. 75-82. https://doi.org/10.17223/24109266/8/8, https://elibrary.ru/xreoxd
Дополнительные файлы
