Особенности перевода названий военных фильмов с английского на русский язык

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Актуальность. Рассмотрены особенности перевода названий военных фильмов с английского на русский язык. На сегодняшний день существует проблема адекватного перевода названий фильмов с английского языка на русский. Из-за различных характеристик исходного языка и языка перевода, а также культурных особенностей всех этнических групп перевод фильма на военную тематику с одного языка на другой – это не просто перевод, а воссоздание военной действительности иностранных вооруженных сил. Для этого переводчик должен обладать необходимыми фоновыми знаниями, которые позволят ему корректно воссоздать эту действительность. Переводу заголовков, которые не только отражают в емкой форме содержание фильма, но и являются одним из первых факторов, на который обращают внимание потенциальные зрители, должно уделяться особое внимание.Цель исследования – выявить особенности перевода названий военных фильмов и определить, каким образом переводчик может наиболее адекватно передать смысл оригинального названия.Материалы и методы. Проанализированы названия военных фильмов на английском и их переводы на русский язык. Была взята выборка из наиболее интересных и проблематичных в переводе названий военных фильмов. На основе данной выборки была составлена классификация видов перевода военных фильмов, а также проведен анализ относительно данной классификации. Также были выявлены наиболее частные ошибки перевода военных фильмов.Результаты исследования. Выявлено, что переводчик, помимо понимания контекста фильма, должен обладать необходимыми фоновыми знаниями для адекватного перевода названия с учетом военных реалий. Также было выявлено, что некоторые названия военных фильмов не могут быть переведены буквально и требуют творческого подхода переводчика.Выводы. Предложен ряд рекомендаций для переводчиков, которые могут помочь более точно передать смысл оригинального названия. Описанные особенности перевода названий военных фильмов на английском языке на русский могут быть полезны не только переводчикам, но и широкому кругу читателей и зрителей. Рекомендации, сформулированные на основе результатов исследования, могут помочь переводчикам и локализаторам более точно передать смысл названий военных фильмов на русский язык.

Об авторах

М. А. Шевченко

ФГАОУ ВО «Национальный исследовательский Томский государственный университет»

Email: sheffcomms@mail.ru

Л. А. Тавдгиридзе

ФГАОУ ВО «Национальный исследовательский Томский государственный университет»

Email: ledi0208ledi0208@mail.ru

Список литературы

  1. Engberg M. Dansk stumfilm. Kobenhavn: Rhodos, 1977. 725 p.
  2. Counts J. Just the beginning: The art of film titles. N. Y., 1999. 110 p.
  3. Ковтун И.А. Специфика перевода заглавий фильмов с английского языка на русский // Актуальные вопросы современной филологии и журналистики. 2018. № 1 (28). С. 85-90. https://elibrary.ru/yaaamh
  4. Иванова Н.Б. Особенности перевода на русский язык названий художественных фильмов // Юность Большой Волги: сб. ст. лауреатов 18 межрегион. конференции-фестиваля науч. творчества учащейся молодежи. Чебоксары, 2016. С. 204-208. https://elibrary.ru/wyaagr
  5. Бальжинимаева Е.Ж. Стратегия перевода названий фильмов. М., 2009. URL: https://refdb.ru/look/3099824.html (дата обращения: 25.11.2022).
  6. Митчелл П.Д., Маругина Н.И. Проблема перевода русских и английских академических терминов (из опыта работы центра перевода ФИЯ ТГУ) // Вестник Томского государственного университета. 2015. № 394. С. 53-58. https://doi.org/10.17223/15617793/394/9, https://elibrary.ru/tywiix
  7. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. М.: Наука, 1973. 365 с. URL: https://search.rsl.ru/ru/record/01007463966
  8. Flentea E. Difficulties in Translating Movie Titles. Chisinau, 2007. 32 p. URL: https://www.bibliofond.ru/view.aspx?id=134230 (accessed: 25.11.2022).
  9. Митчелл П.Д., Сысуев В.А. Способы достижения переводческой эквивалентности при переводе военных документов (на примере китайского языка) // Индустрия перевода. 2014. Т. 1. С. 55-59. https://elibrary.ru/tixisn
  10. Rogozhkin S.E., Mitchell P.J. Specifics of academic text translation strategy // Language and Culture. 2016. № 2 (8). P. 75-82. https://doi.org/10.17223/24109266/8/8, https://elibrary.ru/xreoxd

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика»

1. Я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных»), осуществляя использование сайта https://journals.rcsi.science/ (далее – «Сайт»), подтверждая свою полную дееспособность даю согласие на обработку персональных данных с использованием средств автоматизации Оператору - федеральному государственному бюджетному учреждению «Российский центр научной информации» (РЦНИ), далее – «Оператор», расположенному по адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А, со следующими условиями.

2. Категории обрабатываемых данных: файлы «cookies» (куки-файлы). Файлы «cookie» – это небольшой текстовый файл, который веб-сервер может хранить в браузере Пользователя. Данные файлы веб-сервер загружает на устройство Пользователя при посещении им Сайта. При каждом следующем посещении Пользователем Сайта «cookie» файлы отправляются на Сайт Оператора. Данные файлы позволяют Сайту распознавать устройство Пользователя. Содержимое такого файла может как относиться, так и не относиться к персональным данным, в зависимости от того, содержит ли такой файл персональные данные или содержит обезличенные технические данные.

3. Цель обработки персональных данных: анализ пользовательской активности с помощью сервиса «Яндекс.Метрика».

4. Категории субъектов персональных данных: все Пользователи Сайта, которые дали согласие на обработку файлов «cookie».

5. Способы обработки: сбор, запись, систематизация, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), извлечение, использование, передача (доступ, предоставление), блокирование, удаление, уничтожение персональных данных.

6. Срок обработки и хранения: до получения от Субъекта персональных данных требования о прекращении обработки/отзыва согласия.

7. Способ отзыва: заявление об отзыве в письменном виде путём его направления на адрес электронной почты Оператора: info@rcsi.science или путем письменного обращения по юридическому адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А

8. Субъект персональных данных вправе запретить своему оборудованию прием этих данных или ограничить прием этих данных. При отказе от получения таких данных или при ограничении приема данных некоторые функции Сайта могут работать некорректно. Субъект персональных данных обязуется сам настроить свое оборудование таким способом, чтобы оно обеспечивало адекватный его желаниям режим работы и уровень защиты данных файлов «cookie», Оператор не предоставляет технологических и правовых консультаций на темы подобного характера.

9. Порядок уничтожения персональных данных при достижении цели их обработки или при наступлении иных законных оснований определяется Оператором в соответствии с законодательством Российской Федерации.

10. Я согласен/согласна квалифицировать в качестве своей простой электронной подписи под настоящим Согласием и под Политикой обработки персональных данных выполнение мною следующего действия на сайте: https://journals.rcsi.science/ нажатие мною на интерфейсе с текстом: «Сайт использует сервис «Яндекс.Метрика» (который использует файлы «cookie») на элемент с текстом «Принять и продолжить».