Эрратологический подход к обучению сложным предложениям в иностранной аудитории


Цитировать

Полный текст

Аннотация

Актуальность. Обучение иностранных студентов инженерно-технического профиля сложным специфическим текстообразующим структурам научного стиля речи представляет собой трудоемкий процесс. Выявление причин и механизмов возникновения ошибок, отмеченных в структуре сложного предложения, их анализ (идентификация, устранение, коррекция) облегчает процесс изучения указанных важных грамматических единиц. Цель исследования – разработать новый подход (эрратологический) к изучению сложного предложения, основанный на анализе ошибок. Предлагается его структурное и содержательное описание.Материалы и методы. Исследование проводилось на базе Военного института (инженерно-технического) Военной академии материально-технического обеспечения им. генерала армии А.В. Хрулева. Материалом исследования явился корпус «отрицательного материала», полученного в результате экспериментального исследования речи студентов инженерно-технического профиля. Корпус нарушений в сложном предложении лег в основу разработанного нами подхода, получившего название «эрратологический подход». Исследование также основано на анализе и обобщении научных работ по эрратологии. Результаты исследования. Разработан эрратологический подход к изучению сложных структур научного стиля речи, включающий шесть основных взаимосвязанных этапов – отбор грамматического материла, организация грамматического материала (его логическое расположение), введение грамматического материала (презентация на занятиях по языку специальности), тренировка, практика, контроль, которые позволяют сформировать не только русскоязычные профессиональные компетенции, но и навыки по всем видам речевой деятельности.Выводы. Использование эрратологического подхода, а именно комплексная работа с собственными ошибками в аудитории обеспечит несомненный интерес студента к изучению нового языка, будет способствовать интенсификации учебного процесса, обогащению его новыми технологиями, приемами обучения, новой системой заданий, сформирует как языковую, так и профессиональную компетенцию.

Об авторах

А. С. Цховребов

ФГБОУ ВО «Санкт-Петербургский государственный университет»

Автор, ответственный за переписку.
Email: alanec1985@mail.ru
ORCID iD: 0000-0002-5199-1460

кандидат педагогических наук, доцент кафедры русского языка как иностранного и методики его преподавания

199034, Российская Федерация, г. Санкт-Петербург, Университетская набережная, 7/9

Список литературы

  1. Бриллюэн Л. Научная неопределенность и информация. М.: УРСС, 2006. 271 с. https://elibrary.ru/qjpylt
  2. Селиванов Ф.А. Классификация ошибок и ее значение для теории деятельности // Диалектический метод и этика. Тюмень, 1973. 150 с.
  3. Селиванов Ф.А. Ошибки. Заблужденья. Поведение. Томск: Изд-во Том. ун-та, 1987. 198 с.
  4. Куровский А.В., Хахалкина Т.В. Эрратологический аспект перевода зоонимов с английского языка на русский язык (не примере научных текстов по биологии) // Вестник Томского государственного педагогического университета. 2013. № 10 (138). С. 148-152. https://elibrary.ru/rsxont
  5. Лутцева М.В. Роль эрратологии в формировании языковой компетенции студента-экономиста // Перевод и сопоставительная лингвистика. 2014. № 10. С. 25-29. https://elibrary.ru/stdbzx
  6. Какзанова Е.М. Эрратология в переводе научного текста // Перевод и сопоставительная лингвистика. 2014. № 10. С. 21-24. https://elibrary.ru/stdbzn
  7. Щелокова А.А. Эрратология как общая теория ошибок // Социо- и психолингвистические исследования. 2020. № 8. С. 168-172. https://elibrary.ru/stccvn
  8. Шевнин А.Б. Эрратология и межъязыковая коммуникация // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2004. № 2. С. 36-44. https://elibrary.ru/pjdjwl
  9. Мордовская Е.В. Особенности перевода когнитивных пространств в структуре знаний говорящего: автореф. дис. … канд. филол. наук. Тюмень, 2006. 22 с. https://elibrary.ru/nohyyr
  10. Грецова С.В. Переводческие псевдоэквиваленты в лексике французского и русского языков: автореф. дис. … канд. филол. наук. Екатеринбург, 2008. 22 с. https://elibrary.ru/njezcb
  11. Яковлев А.А. К вопросу об эрратологии в переводе // Lingua Mobilis. 2010. № 5 (24). С. 111-116. https://elibrary.ru/mszkjz
  12. Пушкина А.В. Эрратологический аспект в процессе обучения переводу // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Вопросы образования: языки и специальность. 2013. № 2. С. 73- 75. https://elibrary.ru/qbwsmp
  13. Цзюньлин Г., Чжунлянь Х. Система классификации переводческих ошибок // Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода. 2016. № 3. С. 26-40. https://elibrary.ru/xsuacb
  14. Гильмуллина Е.А. Оценка качества перевода: квантитативно-системный подход: дис. … канд. филол. наук. СПб., 2016. 695 с. https://elibrary.ru/musycf
  15. Краснопеева Е.С. Лексические особенности русскоязычного переводного дискурса: корпусное сравнительно-сопоставительное исследование на материале современной художественной прозы: автореф. дис. … канд. филол. наук. Тюмень, 2016. 22 с. https://elibrary.ru/zpyehj
  16. Искандари М. Эрратологический аспект перевода с персидского языка на русский язык // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Педагогика. 2023. № 2. С. 102-110. https://doi.org/10.18384/2310-7219-2023-2-102-110, https://elibrary.ru/jsfykj

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML


Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).