Erratological approach to teaching complex sentences to a foreign audience
- Authors: Tskhovrebov A.S.1
-
Affiliations:
- St. Petersburg State University
- Issue: Vol 29, No 3 (2024)
- Pages: 708-723
- Section: THEORY AND METHODS OF TEACHING RUSSIAN AS A FOREIGN LANGUAGE
- URL: https://ogarev-online.ru/1810-0201/article/view/297835
- DOI: https://doi.org/10.20310/1810-0201-2024-29-3-708-723
- ID: 297835
Cite item
Full Text
Abstract
Importance. Teaching foreign students of engineering and technical profile to complex specific text-forming structures of scientific style of speech is a laborious process. The identification of the causes and mechanisms of the occurrence of the errors noted in the structure of a complex sentence, their analysis (identification, elimination, correction) facilitates the process of studying these important grammatical units. The purpose of the research is to develop a new approach (erratological) to the study of a complex sentence based on error analysis. Its structural and meaningful description is proposed. Materials and methods. The study is conducted on the basis of the Military Institute (Engineering and Technical) Military Academy of Logistics named after Army General A.V. Khrulev. The research material is a corpus of “negative material” obtained as a result of an experimental study of the speech of engineering students. The corpus of violations in a complex sentence formed the basis of the approach we developed, called the “erratological approach”. This study is also based on the analysis and generalization of scientific works on erratology.Results and Discussion. An erratological approach to the study of complex structures of the scientific style of speech has been developed, including six main interrelated stages – the selection of grammatical material, the organization of grammatical material (its logical arrangement), the introduction of grammatical material (presentation in classes in the language of the specialty), training, practice, control, which allow you to form not only Russian-speaking professional competencies, but also skills for all types of speech activity.Conclusion. The use of an erratological approach, namely complex work with one’s own mistakes in the classroom, will ensure the student’s undoubted interest in learning a new language, will contribute to the intensification of the educational process, enrich it with new technologies, teaching methods, a new system of tasks, will form both linguistic and professional competence.
About the authors
A. S. Tskhovrebov
St. Petersburg State University
Author for correspondence.
Email: alanec1985@mail.ru
ORCID iD: 0000-0002-5199-1460
PhD (Pedagogy), Associate Professor of Russian as a Foreign Language and Methods of Teaching It Department
7/9 Universitetskaya Emb., St. Petersburg, 199034, Russian FederationReferences
- Brillyuehn L. (2006). Scientific Uncertainity and Information. Moscow, URSS Publ., 271 p. (In Russ.) https://elibrary.ru/qjpylt
- Selivanov F.A. (1973). Klassifikatsiya oshibok i ee znachenie dlya teorii deyatel’nosti. Dialekticheskii metod i ehtika [Classification of Errors and Its Significance for the Theory of Activity. Dialectical Method and Ethics]. Tyumen, 150 p. (In Russ.)
- Selivanov F.A. (1987). Oshibki. Zabluzhden’ya. Povedenie [Mistakes. Misconceptions. Behaviour]. Tomsk, Tomsk University Publ., 198 p. (In Russ.)
- Kurovskii A.V., Khakhalkina T.V. (2013). The erratologic aspect of the translation of zoonyms from English into Russian (data: scientific biological texts). Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta = Tomsk State Pedagogical University Bulletin, no. 10 (138), pp. 148-152. (In Russ.) https://elibrary.ru/rsxont
- Luttseva M.V. (2014). Role of erratology in the development of economics student’s language competence. Perevod i sopostavitel’naya lingvistika [Translation and Comparative Linguistics], no. 10, pp. 25-29. (In Russ.) https://elibrary.ru/stdbzx
- Kakzanova E.M. (2014). Erratology in translation of a science text. Perevod i sopostavitel’naya lingvistika [Translation and Comparative Linguistics], no. 10, pp. 21-24. (In Russ.) https://elibrary.ru/stdbzn
- Shchelokova A.A. (2020). Erratology as general theory of errors. Sotsio- i psikholingvisticheskie issledovaniya [Socio- and Psycholinguistic Studies], no. 8, pp. 168-172. (In Russ.) https://elibrary.ru/stccvn
- Shevnin A.B. (2004). Erratology and interlingual communication. Vestnik Voronezhskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya: Lingvistika i mezhkul’turnaya kommunikatsiya = Proceedings of Voronezh State University. Series: Linguistics and Intercultural Communication, no. 2, pp. 36-44. (In Russ.) https://elibrary.ru/pjdjwl
- Mordovskaya E.V. (2006). Osobennosti perevoda kognitivnykh prostranstv v strukture znanii govoryashchego: avtoref. dis. … kand. filol. nauk [Features of the Translation of Cognitive Spaces in the Speaker’s Knowledge Structure: PhD (Philology) diss. abstr.]. Tyumen, 22 p. (In Russ.) https://elibrary.ru/nohyyr
- Gretsova S.V. (2008). Perevodcheskie psevdoehkvivalenty v leksike frantsuzskogo i russkogo yazykov: avtoref. dis. … kand. filol. nauk [Translation Pseudo-Equivalents in the Vocabulary of French and Russian Languages: PhD (Philology) diss. abstr.]. Ekaterinburg, 22 p. (In Russ.) https://elibrary.ru/njezcb
- Yakovlev A.A. (2010). K voprosu ob ehrratologii v perevode [On the question of erratology in translation]. Lingua Mobilis = Lingua Mobilis, no. 5 (24), pp. 111-116. (In Russ.) https://elibrary.ru/mszkjz
- Pushkina A.V. (2013). Error analysis in the process of interpretation training. Vestnik Rossiiskogo universiteta druzhby narodov. Seriya: Voprosy obrazovaniya: yazyki i spetsial’nost’ = RUDN Journal of Language Educa-tion and Translingual Practices, no. 2, pp. 73-75. (In Russ.) https://elibrary.ru/qbwsmp
- Tszyun’lin G., Chzhunlyan’ Kh. (2016). Study into classifications of translation mistakes. Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 22: Teoriya perevoda = Moscow University Translation Studies Bulletin, no. 3, pp. 26-40. (In Russ.) https://elibrary.ru/xsuacb
- Gil’mullina E.A. (2016). Otsenka kachestva perevoda: kvantitativno-sistemnyi podkhod: dis. … kand. filol. Nauk [Translation Quality Assessment: a Quantitative and Systematic Approach: PhD (Philology) diss.]. St. Petersburg, 695 p. (In Russ.) https://elibrary.ru/musycf
- Krasnopeeva E.S. (2016). Leksicheskie osobennosti russkoyazychnogo perevodnogo diskursa: korpusnoe sravnitel’no-sopostavitel’noe issledovanie na materiale sovremennoi khudozhestvennoi prozy: avtoref. dis. … kand. filol. nauk [Lexical Features of the Russian-Language Translated Discourse: a Corpus Comparative Study Based on the Material of Modern Fiction: PhD (Philology) diss. abstr.]. Tyumen, 22 p. (In Russ.) https://elibrary.ru/zpyehj
- Iskandari M. (2023). Erratological aspect of translation from Persian into Russian at the middle stage of teaching the Russian language to Persian-speaking students. Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo oblastnogo universiteta. Seriya: Pedagogika = Bulletin of Moscow Region State University. Series: Pedagog-ics, no. 2, pp. 102-110. (In Russ.) https://doi.org/10.18384/2310-7219-2023-2-102-110, https://elibrary.ru/jsfykj
Supplementary files
