Рецензия на монографию: Обучение переводу в многопрофильном вузе: коллективная монография / Н.И. Алмазова [и др.]; под общ. ред. Н.В. Поповой, М.М. Степановой. Санкт-Петербург: Политех-пресс, 2023. 207 с.

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Актуальность. Научная востребованность академическим сообществом публикации связана с необходимостью анализировать тему обучения переводу в многопрофильном вузе в третьем десятилетии ХХI века наряду с появлением широкого обсуждения вопросов обучения переводу, совершенствуя подготовку кадров в высшей школе для актуального особенно сегодня многопрофильного образования.

Материалы и методы. Педагогическим источником явилась монография опытного коллектива преподавателей двух авторитетных вузов: Московского государственного института международных отношений и Гуманитарного института Санкт-Петербургского политехнического университета Петра Великого. В качестве редакторов-составителей выступают заместитель главного редактора журнала «Вопросы методики преподавания в вузе» Н.В. Попова и опытный координатор и участник многочисленных конференций по обучению переводу и конкурсов перевода М.М. Степанова. Методом подготовки рецензии стал анализ монографии с точки зрения ее места в современной педагогической науке.

Результаты исследования. Главным результатом стало представление научной педагогической общественности значимости и актуальности монографии по вопросам методики преподавания перевода в вузе для студентов неязыковых и языковых специальностей на уровнях бакалавриата, магистратуры, аспирантуры, дополнительного профессионального образования: применение разнообразных переводческих практик в обучении студентов неязыковых направлений, способствующих формированию их переводческой компетенции; взаимосвязанное обучение переводу и публикационной деятельности аспирантов неязыкового профиля; использование информационных ресурсов – реальных и виртуальных ресурсов, данных корпусов для преподавания перевода на всех уровнях обучения в вузе; сочетание теории и практики перевода в обучении слушателей программ дополнительного образования; проведение мотивационных мероприятий, таких как конкурсы перевода и тренинги по психологической устойчивости переводчиков.

Выводы. Коллективная монография демонстрирует исследования, позволяющие сделать выводы о существующих тенденциях обучения переводу в многопрофильном вузе. Вместе с тем имеются дискуссионные вопросы, которые требуют дальнейшего обсуждения.

Об авторах

Л. А. Девель

НОУ ВПО «Санкт-Петербургский гуманитарный университет профсоюзов»

Автор, ответственный за переписку.
Email: 89219237032@mail.ru
ORCID iD: 0000-0001-9992-1851
ResearcherId: H-2899-2017192238

кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры английского языка

Россия, 192238, Российская Федерация, г. Санкт-Петербург, ул. Фучика, 15

Список литературы

  1. Борисова Л.А., Дымант Ю.А., Бобрынина И.В. и др. Подготовка переводчиков. Москва: Флинта, 2023. 168 с. https://elibrary.ru/kekxbo
  2. История, теория и дидактика переводческой деятельности / под общ. ред. Н.Н. Гавриленко. Москва: Флинта, 2023. 208 с. https://elibrary.ru/asjonb
  3. Петрова О.В., Сдобников В.В., Шамилов Р.М., Шлепнев Д.Н. Теоретические основы подготовки препо-давателей перевода. Москва: Флинта, 2023. 112 с. https://elibrary.ru/pbbovg
  4. Сдобников В.В. Российское переводоведение в ХХI веке. Проблемы и перспективы. Москва: Флинта, 2024. 240 с. https://elibrary.ru/qrswhl
  5. Аликина Е.В., Кушнина Л.В., Мощанская Е.Ю. и др. Теоретические и методические основы профессио-нальной подготовки переводчиков. Москва: Флинта, 2023. 140 с. https://elibrary.ru/lxvfbt
  6. Гавриленко Н.Н. Основы дидактики переводческой деятельности. Москва: Флинта, 2021. 560 с. https://elibrary.ru/tzqvjg
  7. Гавриленко Н.Н. Междисциплинарный подход к обучению отраслевому переводу // Вопросы методики преподавания в вузе. 2019. Т. 8. № 29. С. 12-23. https://doi.org/10.18720/HUM/ISSN2227-8591.29.01, https://elibrary.ru/phvtoe
  8. Девель Л.А. Англо-русская лексикография: специфика динамики развития // Современное педагогическое образование. 2024. № 1. С. 314-319. https://elibrary.ru/ozohcn
  9. Черняк В.Д. Формирование лексикографической компетенции студента-филолога в контексте новейших направлений современной лексикографии // Ученые записки Новгородского государственного универси-тета. 2020. № 1 (26). С. 1-4. https://doi.org/10.34680/2411-7951.2020.1(26).16, https://elibrary.ru/zzcjzm
  10. Девель Л.А., Кириллова Н.К. Лексикографическая поддержка перевода текстов по сохранению ланд-шафта как объекта международного культурного наследия (английский-русский) // Современное ис-кусство в контексте глобализации: наука, образование, художественный рынок: материалы 13 Всерос. науч.-практ. конф. с междунар. уч. Санкт-Петербург, 2023. Т. 13. № 8-1. С. 343-351. https://elibrary.ru/ezgble
  11. Девель Л.А., Оспина Эступинан Д.Д. Лексикографические и аппаратные средства в работе устного пере-водчика в условиях после COVID-19 // Дистанционное обучение в высшем образовании: опыт, пробле-мы, перспективы развития: материалы 17 Всерос. науч.-практ. конф. с междунар. уч. Санкт-Петербург, 2024. С. 81-82. https://elibrary.ru/nmoyqv
  12. Латышева С.И., Романов С.В. Теория перевода и проблемы обучения переводу // Гуманитарные иссле-дования в Восточной Сибири и на Дальнем Востоке. 2009. № 1 (5). С. 61-66. https://elibrary.ru/kbeimj
  13. Чернявская В.Е. Лингвистика текста: поликодовость, интертекстуальность, интердискурсивность. Моск-ва: Либроком, 2009. 248 с. https://elibrary.ru/zfqakn
  14. Степанова М.М. Межвузовские конкурсы устного перевода как эффективное средство профессиональ-ной подготовки переводчика // Иностранные языки в высшей школе. 2019. № 3 (50). С. 105-112. https://elibrary.ru/cxaknx
  15. Девель Л.А., Родионова Е.В. Студенческий конкурс перевода как компонент профессиональной подго-товки // Вопросы методики преподавания в вузе. 2024. Т. 13. № 4. С. 86-101. https://doi.org/10.57769/2227-8591.13.4.06, https://elibrary.ru/wrwnto
  16. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. Москва: Воениздат, 1980. 237 с.
  17. Поршнева Е.Р., Сабадаш В.И. Положительная роль стресса в работе устного переводчика // Филологиче-ский аспект. 2018. № 5 (37). С. 78-84. https://elibrary.ru/xtjowd
  18. Снопкова Е.И., Шатунова О.В. Междисциплинарное содержание концепта резильентности и его педаго-гические смыслы // Человеческий капитал. 2024. № 3 (183). С. 220-227. https://doi.org/10.25629/HC.2024.03.20, https://elibrary.ru/uwadeg
  19. Baker M. The Changing Landscape of Translation and Interpreting Studies. A Companion to Translation Stu-dies. P. 13-27. https://doi.org/10.1002/9781118613504.ch1 (accessed: 28.06.2025).
  20. Suksiripakonchai W. Teaching translation studies and the effect on students’ translation approaches. URL: https://www.researchgate.net/publication/315772688_Teaching_Translation_Studies_and_the_Effect_on_Students'_Translation_Approaches (accessed: 28.06.2025).

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML


Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).