Особенности перевода китайского военного сленга на русский язык

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

В настоящее время особо актуальным в России является изучение китайского языка ввиду быстрого развития китайско-российских отношений партнерства и стратегического сотрудничества, а также в связи с участием России в Шанхайской организации сотрудничества и БРИКС. Быстрыми темпами наращивается всестороннее военное сотрудничество между двумя странами, что выражается как в организации международных военных учений («Восток», «Морское взаимодействие»), армейских международных игр, так и в обмене технологиями и поставках военной и специальной техники. В связи с этим большую актуальность приобретает профессия военного переводчика китайского языка для обеспечения мероприятий подобного рода. Рассмотрен неформальный уровень военного дискурса китайского языка – военный сленг. Ввиду высокого уровня сотрудничества и взаимодействия между Китаем и Россией, а также малой изученностью китайского военного сленга и неформальной лексики, дальнейшая разработка темы будет играть значимую роль в улучшении методологии подготовки специалистов, военных переводчиков, а также в исследовании военного дискурса. Будет дано описание рассматриваемого феномена, проведен анализ выборки единиц неформального военного дискурса и предоставлен их перевод, а также сделан обобщающий вывод и обозначена сфера применения результатов исследования.

Об авторах

Д. Н. Белов

ФГКВОУ ВО «Военный университет» Министерства обороны Российской Федерации

Email: dan5598@ya.ru

Д. В. Селиванов

Национальный исследовательский Томский государственный университет

Email: franzguggel@gmail.com

П. Дж. Митчелл

Национальный исследовательский Томский государственный университет

Email: peter_mitchell@mail.ru

Список литературы

  1. Демьянков В.З. В пространстве языка и культуры. Звук, знак, символ. М.: Языки славянских культур, 2010. 862 с.
  2. Демьянков В.З. Интерпретация политического дискурса в СМИ // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. М.: Изд-во МГУ, 2001. С. 116-133.
  3. Юсупова Т.С. Структурные особенности военного дискурса // Известия Самарского научного центра РАН. 2009. № 4–4. С. 1055-1058.
  4. Карасик В.И. О категориях дискурса // Языковая личность: социолингвистический и эмотивный аспекты. Волгоград: Перемена, 1998. С. 185-196.
  5. Шевченко М.А., Игнатов А.А., Гураль С.К. Роль профессионального подъязыка в обучении военному переводу // Язык и культура. 2015. № 4. С. 164-172.
  6. Шевченко М.А., Митчелл П.Д. Обучение военных переводчиков в гражданском вузе (опыт Национального исследовательского Томского государственного университета) // Язык и культура. 2013. № 1 (21). С. 125-131.
  7. Поляков О.Г. Цели профильно-ориентированного обучения иностранным языкам в вузе: опыт формулирования // Иностранные языки в школе. 2008. № 1. С. 2-8.
  8. Китайгородская М.В., Розанова Н.Н. Языковое существование современного горожанина: на материале языка Москвы. М.: Языки славянских культур, 2010. 496 с.
  9. Капанадзе Л.А. Современное городское просторечие и литературный язык // Городское просторечие: проблемы изучения. 1984. С. 5-12.
  10. Григорьев В.А. Семантико-прагматические функции риторических вопросов во французском языке: автореф. дис. … канд. филол. наук. Кишинев, 1987. 24 с.
  11. Partridge E. Slang Today and Yesterday. L.: Law Book Co of Australasia, 1970. 486 p.
  12. Макурина И.Ю. Военный текст: стратегии обучения военному переводу // Lingua Mobilis. 2015. № 1 (52). С. 137-140.
  13. Тань Сюэпин. Нельзя недооценивать использование и изучение военной терминологии = 学好用好军语不可小觑. URL: http://military.people.com.cn/n1/2017/0217/c1011-29089443.html (дата обращения: 15.06.2019).
  14. Белл Р.Т. Социолингвистика. Цели, методы и проблемы. М.: Международные отношения, 1980. 318 c.
  15. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 3-е изд., перераб. и доп. М.: Рус. яз., 1983. 269 с.
  16. Голуб И.Б. Русский язык и культура речи. М.: Самиздат, 2011. 288 с.
  17. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высш. шк., 1990. 253 с.
  18. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2004. 224 с.
  19. Которова Е.Г. Понятие межъязыковой эквивалентности в семантических теориях. Томск: Изд-во Томск. гос. педуниверситета, 1997. 93 с.
  20. Миньяр-Белоручев Р.К., Остапенко В.П., Ширяев А.Ф. Учебник военного перевода: Фр. яз. Спец. курс / под ред. Р. К. Миньяр–Белоручева. М.: Воениздат, 1984, 1985. 391 с.
  21. Гарбовский М.К., Мишкуров Э.Н. Военный перевод в современном мире (теоретико-методо-логические, лингвистические, военно-исторические и социально-политические аспекты) // Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода. 2010. № 2. С. 16-41.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика»

1. Я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных»), осуществляя использование сайта https://journals.rcsi.science/ (далее – «Сайт»), подтверждая свою полную дееспособность даю согласие на обработку персональных данных с использованием средств автоматизации Оператору - федеральному государственному бюджетному учреждению «Российский центр научной информации» (РЦНИ), далее – «Оператор», расположенному по адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А, со следующими условиями.

2. Категории обрабатываемых данных: файлы «cookies» (куки-файлы). Файлы «cookie» – это небольшой текстовый файл, который веб-сервер может хранить в браузере Пользователя. Данные файлы веб-сервер загружает на устройство Пользователя при посещении им Сайта. При каждом следующем посещении Пользователем Сайта «cookie» файлы отправляются на Сайт Оператора. Данные файлы позволяют Сайту распознавать устройство Пользователя. Содержимое такого файла может как относиться, так и не относиться к персональным данным, в зависимости от того, содержит ли такой файл персональные данные или содержит обезличенные технические данные.

3. Цель обработки персональных данных: анализ пользовательской активности с помощью сервиса «Яндекс.Метрика».

4. Категории субъектов персональных данных: все Пользователи Сайта, которые дали согласие на обработку файлов «cookie».

5. Способы обработки: сбор, запись, систематизация, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), извлечение, использование, передача (доступ, предоставление), блокирование, удаление, уничтожение персональных данных.

6. Срок обработки и хранения: до получения от Субъекта персональных данных требования о прекращении обработки/отзыва согласия.

7. Способ отзыва: заявление об отзыве в письменном виде путём его направления на адрес электронной почты Оператора: info@rcsi.science или путем письменного обращения по юридическому адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А

8. Субъект персональных данных вправе запретить своему оборудованию прием этих данных или ограничить прием этих данных. При отказе от получения таких данных или при ограничении приема данных некоторые функции Сайта могут работать некорректно. Субъект персональных данных обязуется сам настроить свое оборудование таким способом, чтобы оно обеспечивало адекватный его желаниям режим работы и уровень защиты данных файлов «cookie», Оператор не предоставляет технологических и правовых консультаций на темы подобного характера.

9. Порядок уничтожения персональных данных при достижении цели их обработки или при наступлении иных законных оснований определяется Оператором в соответствии с законодательством Российской Федерации.

10. Я согласен/согласна квалифицировать в качестве своей простой электронной подписи под настоящим Согласием и под Политикой обработки персональных данных выполнение мною следующего действия на сайте: https://journals.rcsi.science/ нажатие мною на интерфейсе с текстом: «Сайт использует сервис «Яндекс.Метрика» (который использует файлы «cookie») на элемент с текстом «Принять и продолжить».