Особенности перевода китайского военного сленга на русский язык

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

В настоящее время особо актуальным в России является изучение китайского языка ввиду быстрого развития китайско-российских отношений партнерства и стратегического сотрудничества, а также в связи с участием России в Шанхайской организации сотрудничества и БРИКС. Быстрыми темпами наращивается всестороннее военное сотрудничество между двумя странами, что выражается как в организации международных военных учений («Восток», «Морское взаимодействие»), армейских международных игр, так и в обмене технологиями и поставках военной и специальной техники. В связи с этим большую актуальность приобретает профессия военного переводчика китайского языка для обеспечения мероприятий подобного рода. Рассмотрен неформальный уровень военного дискурса китайского языка – военный сленг. Ввиду высокого уровня сотрудничества и взаимодействия между Китаем и Россией, а также малой изученностью китайского военного сленга и неформальной лексики, дальнейшая разработка темы будет играть значимую роль в улучшении методологии подготовки специалистов, военных переводчиков, а также в исследовании военного дискурса. Будет дано описание рассматриваемого феномена, проведен анализ выборки единиц неформального военного дискурса и предоставлен их перевод, а также сделан обобщающий вывод и обозначена сфера применения результатов исследования.

Об авторах

Д. Н. Белов

ФГКВОУ ВО «Военный университет» Министерства обороны Российской Федерации

Email: dan5598@ya.ru

Д. В. Селиванов

Национальный исследовательский Томский государственный университет

Email: franzguggel@gmail.com

П. Дж. Митчелл

Национальный исследовательский Томский государственный университет

Email: peter_mitchell@mail.ru

Список литературы

  1. Демьянков В.З. В пространстве языка и культуры. Звук, знак, символ. М.: Языки славянских культур, 2010. 862 с.
  2. Демьянков В.З. Интерпретация политического дискурса в СМИ // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования. М.: Изд-во МГУ, 2001. С. 116-133.
  3. Юсупова Т.С. Структурные особенности военного дискурса // Известия Самарского научного центра РАН. 2009. № 4–4. С. 1055-1058.
  4. Карасик В.И. О категориях дискурса // Языковая личность: социолингвистический и эмотивный аспекты. Волгоград: Перемена, 1998. С. 185-196.
  5. Шевченко М.А., Игнатов А.А., Гураль С.К. Роль профессионального подъязыка в обучении военному переводу // Язык и культура. 2015. № 4. С. 164-172.
  6. Шевченко М.А., Митчелл П.Д. Обучение военных переводчиков в гражданском вузе (опыт Национального исследовательского Томского государственного университета) // Язык и культура. 2013. № 1 (21). С. 125-131.
  7. Поляков О.Г. Цели профильно-ориентированного обучения иностранным языкам в вузе: опыт формулирования // Иностранные языки в школе. 2008. № 1. С. 2-8.
  8. Китайгородская М.В., Розанова Н.Н. Языковое существование современного горожанина: на материале языка Москвы. М.: Языки славянских культур, 2010. 496 с.
  9. Капанадзе Л.А. Современное городское просторечие и литературный язык // Городское просторечие: проблемы изучения. 1984. С. 5-12.
  10. Григорьев В.А. Семантико-прагматические функции риторических вопросов во французском языке: автореф. дис. … канд. филол. наук. Кишинев, 1987. 24 с.
  11. Partridge E. Slang Today and Yesterday. L.: Law Book Co of Australasia, 1970. 486 p.
  12. Макурина И.Ю. Военный текст: стратегии обучения военному переводу // Lingua Mobilis. 2015. № 1 (52). С. 137-140.
  13. Тань Сюэпин. Нельзя недооценивать использование и изучение военной терминологии = 学好用好军语不可小觑. URL: http://military.people.com.cn/n1/2017/0217/c1011-29089443.html (дата обращения: 15.06.2019).
  14. Белл Р.Т. Социолингвистика. Цели, методы и проблемы. М.: Международные отношения, 1980. 318 c.
  15. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 3-е изд., перераб. и доп. М.: Рус. яз., 1983. 269 с.
  16. Голуб И.Б. Русский язык и культура речи. М.: Самиздат, 2011. 288 с.
  17. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высш. шк., 1990. 253 с.
  18. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2004. 224 с.
  19. Которова Е.Г. Понятие межъязыковой эквивалентности в семантических теориях. Томск: Изд-во Томск. гос. педуниверситета, 1997. 93 с.
  20. Миньяр-Белоручев Р.К., Остапенко В.П., Ширяев А.Ф. Учебник военного перевода: Фр. яз. Спец. курс / под ред. Р. К. Миньяр–Белоручева. М.: Воениздат, 1984, 1985. 391 с.
  21. Гарбовский М.К., Мишкуров Э.Н. Военный перевод в современном мире (теоретико-методо-логические, лингвистические, военно-исторические и социально-политические аспекты) // Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода. 2010. № 2. С. 16-41.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML


Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).