Teaching translation from Chinese to Russian by means of blog technology on the example of economic discourse
- Authors: Malankhanova A.E.1
-
Affiliations:
- Moscow Pedagogical State University
- Issue: Vol 25, No 186 (2020)
- Pages: 48-52
- Section: THEORY AND METHODS OF FOREIGN LANGUAGE TEACHING
- URL: https://ogarev-online.ru/1810-0201/article/view/298626
- DOI: https://doi.org/10.20310/1810-0201-2020-25-186-48-52
- ID: 298626
Cite item
Full Text
Abstract
Today, the relevance of use of modern information and communication technologies (wiki-technology, blogs, podcasts, linguistic corpus), which have didactic features and methodic functions, in teaching a foreign language and translation is not in doubt. The translation of economic discourse from Chinese into Russian is in demand in the context of the expanding interaction of the two countries in the trade and economic sphere. In this connection, the need for training highly qualified specialists in translating economic discourse is growing. We present suggestions on teaching students how to translate economic discourse from Chinese into Russian language on example of using blog technology. When translating and teaching, it is necessary to take into account the difference in the organization of the structures of the Russian and Chinese languages. The listed types of modern information and communication technologies can meet the requirements for teaching translation from Chinese, which is structured as an isolating type. The focus is on the translation competencies development (linguistic, text-forming, communicative, technological competence, as well as special competencies, including economic component), based on the developed system of exercises. An algorithm is presented for organizing teaching translation of economic discourse from Chinese into Russian through blog technology, highlighting three main stages (preparatory, practical, and final) and a detailed description of the actions involved.
About the authors
A. E. Malankhanova
Moscow Pedagogical State University
Author for correspondence.
Email: duoniya@gmail.com
Intern of English Language and Digital Educational Technologies Department
1 Malaya Pirogovskaya St., Moscow 119991, Russian FederationReferences
- Minyar-Beloruchev R.K. Metodika obucheniya frantsuzskomu yazyku [French Language Teaching Methods]. Moscow, Prosveshchenie Publ., 1990, 224 p. (In Russian).
- Komissarov V.N. Sovremennoye perevodovedeniye [Modern Translation Studies]. Moscow, ETS Publ., 2002, 424 p. (In Russian).
- Malankhanova A.E., Sysoev P.V. Osobennosti perevoda tekstov ekonomicheskogo diskursa s kitayskogo yazyka na russkiy yazyk [Features of the translation of texts of economic discourse from Chinese into Russia]. Yazyk i kultura – Language and Culture, 2015, no. 4 (32), pp. 31-45. (In Russian).
- Latyshev L.K., Semenov A.L. Perevod: teoriya, praktika i metodika prepodavaniya [Translation: Theory, Practice and Teaching Methods]. Moscow, Akademiya Publ., 2003, 192 p. (In Russian).
- Alekseyeva I.S. Vvedeniye v perevodovedeniye [Introduction to Translation Studies]. St. Petersburg, 2004, 352 p. (In Russian).
- Sysoyev P.V. Blog-tekhnologiya v obuchenii inostrannomu yazyku [Blog technology in teaching a foreign language]. Yazyk i kultura – Language and Culture, 2012, no. 4 (20), pp. 115-127. (In Russian).
- Sysoyev P.V. Informatizatsiya yazykovogo obrazovaniya: osnovnyye napravleniya i perspektivy [Informatization of language education: main directions and prospects]. Inostrannyye yazyki v shkole – Foreign Languages for Schools, 2012, no. 2, pp. 2-9. (In Russian).
- Sysoyev P.V. Informatizatsiya yazykovogo obrazovaniya: osnovnyye napravleniya i perspektivy (okonchaniye) [Informatization of language education: main directions and prospects]. Inostrannyye yazyki v shkole – Foreign Languages for Schools, 2012, no. 3, pp. 2-9. (In Russian).
Supplementary files
