Translation Techniques in Transmitting Zecchino d’oro Songs from Italian into Russian

封面

如何引用文章

全文:

详细

The article deals with the techniques of translating Zecchino d’oro songs from Italian into Russian. Poetic translation involves recreating the semantic and cultural content of the original using the resources of the target language. The authors define and analyze the techniques of translating the Italian songs into Russian, as well as justify the choice of translation transformations to achieve an adequate translation.

作者简介

Vasilisa Danilova

Moscow City University

编辑信件的主要联系方式.
Email: Danilova-418@mgpu.ru

PhD (Philology), Senior lecturer at the Department of Romance Languages and Linguodidactics

俄罗斯联邦

Aleksandr Nikitiuk

Moscow City University

Email: nikitukag@mgpu.ru

Senior lecturer at the Department of Romance Languages and Linguodidactics

俄罗斯联邦

参考

  1. Islomov, D. S. (2015). Poeticheskie formy kak kul’turovedcheskij komponent pri obuchenii inostrannomu yazyku = Poetic forms as a cultural component in the teaching of a foreign language. Science. Thought: electronic periodic journal. 1, 1–6. (In Russ.)
  2. Samorodin, G. V. (2021). Strukturno-soderzhatel’naya model’ leksiko-semanticheskogo polya “chrezvychajnaya situaciya” v diskurse SMI Germanii = The structural and content model of the lexical-semantic field “emergency situation” in the discourse of the German media. Crede Experto: Crede Experto: transport, obshchestvo, obrazovanie, yazyk. 3, 130–150. (In Russ.)
  3. Govorukho R. A., Tokareva A. L. (2022). Retsenziya na knigu: Salmon L. Teoriya perevoda = Book review: Salmon L. Translation theory. Moscow: A. M. Gorky Institute of World Literature of the Russian Academy of Sciences. 2020. 368 s. RSUH/RGGU Bulletin: “Literary Theory. Linguistics. Cultural Studies”, 6–2, 298–306. (In Russ.)
  4. Vikulova, L. G. et al. (2020). Kommunikaciya. Teoriya i praktika : uchebnik = Communication. Theory and practice: a textbook / L. G. Vikulova, M. R. Zheltuhina, S.A. Gerasimova, I.V. Makarova. Moscow: VKN. (In Russ.)
  5. Nikityuk, A. G. (2019). Solnechnaya strana. Sbornik pesen = Sunny land. Collection of songs. Moscow: Print Item, 3–20. (In Russ.)
  6. Sdobnikov, V. V., Kalinin, K. E., Petrova, O. V. (2019). Teoriya perevoda (kommunikativno-funkcional’nyj podhod) = Theory of translation (communicative-functional approach). Moscow: VKN. (In Russ.)
  7. Magomedzagirov, R. G. (2016). Metody i principy poeticheskogo perevoda. Perevodcheskie preobrazovaniya pri perevode poezii = Methods and principles of poetic translation. Translation transformations in the translation of poetry. Rusistika, 4, 100–108. (In Russ.)
  8. Denina, O. O. (2015). Ispol’zovanie perevodcheskih transformacij dlya dostizheniya adekvatnosti perevoda = Using translation transformations to achieve adequate translation. Vestnik OSU. 11 (186), 186–189. (In Russ.)
  9. Huhuni, G. T., Valujceva, I. I., Osipova, A. A. (2017). New testament realia for Islamic reader: the problem of representation. Polylinguality and Transcultural Practices, 3, 359–368. (In Russ.)
  10. Romanenko, E. A. (2017). Problemy perevoda poeticheskih tekstov = Problems of translation of poetic texts. Science and education today. 8 (19), 42–43. (In Russ.)
  11. Komissarov, V. N. (1990). Teoriya perevoda (Lingvisticheskie aspekty) = Translation theory (Linguistic aspects): manual for institutes and faculties of foreign languages. Moscow: Vysshjaj shkola. (In Russ.)
  12. Barhudarov, L. S. (1975). Yazyk i perevod = Language and translation: Moscow: Mezhdunar. otnosheniya. (In Russ.)
  13. Min’yar-Beloruchev, R. K. (1980). Obshchaya teoriya perevoda i ustnyj perevod = General theory of translation and interpretation. Moscow: Voenizdat. (In Russ.)
  14. Venuti, L. (2008). The Translator’s Invisibility. London. 2nd edition. New York: Routledge.
  15. Danilova, V. A. (2021). Mekhanizmy peredachi frazeologicheskih edinic v romane A. S. Pushkina «Evgenij Onegin» [Na materiale perevoda Dario Morejra Kastro Alvesa na portugal’skij yazyk] = Mechanisms of transfer of phraseological units in the novel A. S. Pushkin «Eugene Onegin» [On the material of translation of Dario Moreira Castro Alves into Portuguese]. Litera, 7, 90–98. (In Russ.)

补充文件

附件文件
动作
1. JATS XML


Creative Commons License
此作品已接受知识共享署名 4.0国际许可协议的许可

Согласие на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика»

1. Я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных»), осуществляя использование сайта https://journals.rcsi.science/ (далее – «Сайт»), подтверждая свою полную дееспособность даю согласие на обработку персональных данных с использованием средств автоматизации Оператору - федеральному государственному бюджетному учреждению «Российский центр научной информации» (РЦНИ), далее – «Оператор», расположенному по адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А, со следующими условиями.

2. Категории обрабатываемых данных: файлы «cookies» (куки-файлы). Файлы «cookie» – это небольшой текстовый файл, который веб-сервер может хранить в браузере Пользователя. Данные файлы веб-сервер загружает на устройство Пользователя при посещении им Сайта. При каждом следующем посещении Пользователем Сайта «cookie» файлы отправляются на Сайт Оператора. Данные файлы позволяют Сайту распознавать устройство Пользователя. Содержимое такого файла может как относиться, так и не относиться к персональным данным, в зависимости от того, содержит ли такой файл персональные данные или содержит обезличенные технические данные.

3. Цель обработки персональных данных: анализ пользовательской активности с помощью сервиса «Яндекс.Метрика».

4. Категории субъектов персональных данных: все Пользователи Сайта, которые дали согласие на обработку файлов «cookie».

5. Способы обработки: сбор, запись, систематизация, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), извлечение, использование, передача (доступ, предоставление), блокирование, удаление, уничтожение персональных данных.

6. Срок обработки и хранения: до получения от Субъекта персональных данных требования о прекращении обработки/отзыва согласия.

7. Способ отзыва: заявление об отзыве в письменном виде путём его направления на адрес электронной почты Оператора: info@rcsi.science или путем письменного обращения по юридическому адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А

8. Субъект персональных данных вправе запретить своему оборудованию прием этих данных или ограничить прием этих данных. При отказе от получения таких данных или при ограничении приема данных некоторые функции Сайта могут работать некорректно. Субъект персональных данных обязуется сам настроить свое оборудование таким способом, чтобы оно обеспечивало адекватный его желаниям режим работы и уровень защиты данных файлов «cookie», Оператор не предоставляет технологических и правовых консультаций на темы подобного характера.

9. Порядок уничтожения персональных данных при достижении цели их обработки или при наступлении иных законных оснований определяется Оператором в соответствии с законодательством Российской Федерации.

10. Я согласен/согласна квалифицировать в качестве своей простой электронной подписи под настоящим Согласием и под Политикой обработки персональных данных выполнение мною следующего действия на сайте: https://journals.rcsi.science/ нажатие мною на интерфейсе с текстом: «Сайт использует сервис «Яндекс.Метрика» (который использует файлы «cookie») на элемент с текстом «Принять и продолжить».