Переводческие трансформации при переводе песен Zecchino d’oro с итальянского на русский язык

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

В статье рассматриваются механизмы ретрансляции песен Zecchino d’oro при переводе с итальянского на русский язык. Поэтический перевод предполагает воссоздание смыслового и национально-культурного содержания оригинала средствами языка перевода. Авторы статьи определяют и анализируют переводческие трансформации, использованные при передаче рассматриваемых итальянских песен на русский язык, а также дают обоснование выбору переводческих трансформаций, используемых для достижения адекватного перевода.

Об авторах

Василиса Андреевна Данилова

Московский городской педагогический университет

Автор, ответственный за переписку.
Email: Danilova-418@mgpu.ru

кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры романских языков и лингводидактики института иностранных языков

Россия

Александр Георгиевич Никитюк

Московский городской педагогический университет

Email: nikitukag@mgpu.ru

cтарший преподаватель, кафедры романских языков и лингводидактики института иностранных языков

Россия

Список литературы

  1. Исломов Д. Ш. Поэтические формы как культуроведческий компонент при обучении иностранному языку // Наука. Мысль: электронный периодический журнал. 2015. № 1. C. 1–6.
  2. Самородин Г. В. Структурно-содержательная модель лексико-семантического поля «чрезвычайная ситуация» в дискурсе СМИ Германии // Crede Experto: транспорт, общество, образование, язык. 2021. № 3. С. 130–150.
  3. Говорухо Р. А., Токарева А. Л. Рецензия на книгу: Сальмон Л. Теория перевода. М.: Ин-т мировой литературы им. А. М. Горького РАН, 2020. 368 с. // Вестник РГГУ. Серия: Литературоведение. Языкознание. Культурология. 2022. № 6–2. С. 298–306.
  4. Викулова Л. Г. [и др.]. Коммуникация. Теория и практика : учебник / Л. Г. Викулова, М. Р. Желтухина, С. А. Герасимова, И. В. Макарова. М.: ВКН, 2020.
  5. Никитюк А. Г. Солнечная страна. Сборник песен. М.: Print Item. 2019. С. 3–20.
  6. Сдобников В. В., Калинин К. Е., Петрова О. В. Теория перевода (коммуникативно-функциональный подход). М.: Издательство ВКН, 2019.
  7. Магомедзагиров Р. Г. Методы и принципы поэтического перевода. Переводческие преобразования при пере воде поэзии // Русистика. 2016. № 4. С. 100–108.
  8. Денина О. О. Использование переводческих трансформаций для достижения адекватности перевода // Вестник ОГУ. 2015. № 11 (186). C. 186–189.
  9. Хухуни Г. Т., Валуйцева И. И., Осипова А. А. Библейский перевод и проблема транскультурации: репрезентация реалий для исламской аудитории // Полилингвиальность и транскультурные практики. 2017. №3. С. 359–368.
  10. Романенко Е. А. Проблемы перевода поэтических текстов // Наука и образование сегодня. 2017. № 8 (19). С. 42–43.
  11. Комиссаров В. Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа, 1990.
  12. Бархударов Л. С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975.
  13. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980.
  14. Venuti, L. The Translator’s Invisibility. London; New York : Routledge, 2008. 2nd edition.
  15. Данилова В. А. Механизмы передачи фразеологических единиц в романе А. С. Пушкина «Евгений Онегин» [На материале перевода Дарио Морейра Кастро Алвеса на португальский язык] // Litera. 2021. № 7. С. 90–98.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML


Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).