Phenomenon code-Switching between the Turkish and Abaza languages

Capa

Citar

Resumo

the article studies and analyzes the phenomenon of Code-Switching as one of the methods of working with the translation of rare languages. Taking into account the development of digital technologies, in particular, the widespread use of modern technologies, the possibilities of the methodology in the process of translation of different language material are analyzed. The role of influence of the Turkish on Abazi language from the point of view of cultural, mental and lexical features of both languages is substantiated. The theoretical review of the article describes the scientific approaches of the authors to memorializing the essence and peculiarities of translation of the Turkic and Caucasian languages. In the work the research is carried out on the example of borrowings in the Abazа language from Turkish in the names of clothing elements. The scientific novelty of the article is that the knowledge concerning the historically significant cultural heritage, as well as the mental features of peoples through the prism of perception of the phenomenon is updated and clarified. Based on this, conclusions are drawn about the specifics of interaction of texts with sound, pronunciation, use of everyday vocabulary on a ubiquitous basis. The comparison of such a phenomenon with the traditional understanding of usage also allows us to conclude about further prospects for the development of this technique with the combination of classical methods. The results of the study suggest that the phenomenon of polylingualism is widespread among both Abazа and Turkic speakers, within the same conversation, with a common characteristic feature of linguistic behavior.

Sobre autores

D. Baranova

North Caucasus State Academy

M. Kharatokova

Moscow University of Finance and Industry Synergy

Email: mariatharatokova@yandex.ru

Bibliografia

  1. Абаев В.И. Осетинский язык и фольклор. М.-Л., 1949. 316 с.
  2. Амичба С.А. О некоторых особенностях речи английских абхазов // Культурная диаспора народов Кавказа: генезис, проблемы и изучения. Черкесск, 1993. С. 352 – 357.
  3. Конджария В.Х. Очерки по абхазско-абазинской лексеме (на абхазском языке). Тбилиси, 1976. 81 c.
  4. Лёвин А.И. Профессионально-ориентированное обучение иностранным языкам в магистратуре и аспирантуре неязыкового вуза в контексте компетентного подхода. Курск. Университетская наука, 2018. 142 с.
  5. Харатокова М.Г. О взаимовлиянии кабардино-черкесского и абазинского языков. Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2017. С. 140 – 147.
  6. Харатокова М.Г. Социолингвистические заимствования в абазинском языке: автореф. дис. … докт. филолог. наук. Издательство КБГУ. Нальчик, 2014. 46 с.
  7. Ayar M. Language contact and code-switching in Turkish – Azerbaijani bilingual communities. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 2003. № 24 (2-3). P. 213 – 226.
  8. Grosjean F. Life with Two Languages: An Introduction to Bilingualism. Harvard University Press. 1982. P. 134 – 137.
  9. Karako?, E. Multilingualism and code-switching in Turkish communities. Turkish Studies. 2018. № 19 (4). P. 574 – 589.
  10. Myers-Scotton C. Duelling Languages: Grammatical Structure in Codeswitching. Oxford University Press. 1993. P. 85 – 88.
  11. ?gelman ?. Language Contact and Code-Switching in Turkish and Balkan Languages. 2010. 120 p.
  12. Pavlenko A. Language Choice and Code-Switching in Bilingual Discourse. In: Blommaert, J., Bulcaen, C. (Eds.), Tales of Multilingualism. John Benjamins. 2005. P. 203 – 207.

Arquivos suplementares

Arquivos suplementares
Ação
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).