Феномен код-Switching между турецким и абазинским языками

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

в статье изучается и анализируется феномен код-Switching как один из методов работы с переводом редких языков. При этом с учетом развития цифровых технологий, в частности, повсеместного применения средств современных технологий, анализируются возможности методологии в процессе осуществления перевода различного языкового материала. Обосновывается роль влияния турецкого языка на абазинский с точки зрения культурных, ментальных и лексических особенностей обоих языков. В теоретическом обзоре статьи описываются научные подходы авторов к пониманию сущности и особенностям перевода тюркских и кавказских языков. В работе проводится исследование на примере заимствований в абазинском языке из турецкого языка в названиях элементов одежды. Научная новизна статьи заключается в том, что обновлены и уточнены знания, касающиеся исторически-значимого культурного наследия, а также ментальные особенности народов через призму восприятия феномена. На основании этого сделаны выводы о специфике взаимодействия текстов со звуком, произношением, употреблением бытовой лексики на повсеместной основе. Сравнение такого феномена с традиционным пониманием употребления позволяет сделать также вывод о дальнейших перспективах развития данной техники с комбинированием классических методов. Результаты исследования позволяют говорить о том, что явление полилингвизма широко распространено как среди абазиноговорящих, так и среди туркоговорящих, в рамках одной беседы, с общей характерной чертой языкового поведения.

Об авторах

Д. К Баранова

Северо-Кавказская государственная академия

М. Г Харатокова

Московский финансово-промышленный университет Синергия

Email: mariatharatokova@yandex.ru

Список литературы

  1. Абаев В.И. Осетинский язык и фольклор. М.-Л., 1949. 316 с.
  2. Амичба С.А. О некоторых особенностях речи английских абхазов // Культурная диаспора народов Кавказа: генезис, проблемы и изучения. Черкесск, 1993. С. 352 – 357.
  3. Конджария В.Х. Очерки по абхазско-абазинской лексеме (на абхазском языке). Тбилиси, 1976. 81 c.
  4. Лёвин А.И. Профессионально-ориентированное обучение иностранным языкам в магистратуре и аспирантуре неязыкового вуза в контексте компетентного подхода. Курск. Университетская наука, 2018. 142 с.
  5. Харатокова М.Г. О взаимовлиянии кабардино-черкесского и абазинского языков. Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2017. С. 140 – 147.
  6. Харатокова М.Г. Социолингвистические заимствования в абазинском языке: автореф. дис. … докт. филолог. наук. Издательство КБГУ. Нальчик, 2014. 46 с.
  7. Ayar M. Language contact and code-switching in Turkish – Azerbaijani bilingual communities. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 2003. № 24 (2-3). P. 213 – 226.
  8. Grosjean F. Life with Two Languages: An Introduction to Bilingualism. Harvard University Press. 1982. P. 134 – 137.
  9. Karako?, E. Multilingualism and code-switching in Turkish communities. Turkish Studies. 2018. № 19 (4). P. 574 – 589.
  10. Myers-Scotton C. Duelling Languages: Grammatical Structure in Codeswitching. Oxford University Press. 1993. P. 85 – 88.
  11. ?gelman ?. Language Contact and Code-Switching in Turkish and Balkan Languages. 2010. 120 p.
  12. Pavlenko A. Language Choice and Code-Switching in Bilingual Discourse. In: Blommaert, J., Bulcaen, C. (Eds.), Tales of Multilingualism. John Benjamins. 2005. P. 203 – 207.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).