Феномен код-Switching между турецким и абазинским языками
- Авторы: Баранова Д.К1, Харатокова М.Г2
-
Учреждения:
- Северо-Кавказская государственная академия
- Московский финансово-промышленный университет Синергия
- Выпуск: № 12 (2025)
- Страницы: 7-13
- Раздел: Статьи
- URL: https://ogarev-online.ru/2541-8459/article/view/371126
- ID: 371126
Цитировать
Аннотация
в статье изучается и анализируется феномен код-Switching как один из методов работы с переводом редких языков. При этом с учетом развития цифровых технологий, в частности, повсеместного применения средств современных технологий, анализируются возможности методологии в процессе осуществления перевода различного языкового материала. Обосновывается роль влияния турецкого языка на абазинский с точки зрения культурных, ментальных и лексических особенностей обоих языков. В теоретическом обзоре статьи описываются научные подходы авторов к пониманию сущности и особенностям перевода тюркских и кавказских языков. В работе проводится исследование на примере заимствований в абазинском языке из турецкого языка в названиях элементов одежды. Научная новизна статьи заключается в том, что обновлены и уточнены знания, касающиеся исторически-значимого культурного наследия, а также ментальные особенности народов через призму восприятия феномена. На основании этого сделаны выводы о специфике взаимодействия текстов со звуком, произношением, употреблением бытовой лексики на повсеместной основе. Сравнение такого феномена с традиционным пониманием употребления позволяет сделать также вывод о дальнейших перспективах развития данной техники с комбинированием классических методов. Результаты исследования позволяют говорить о том, что явление полилингвизма широко распространено как среди абазиноговорящих, так и среди туркоговорящих, в рамках одной беседы, с общей характерной чертой языкового поведения.
Об авторах
Д. К Баранова
Северо-Кавказская государственная академия
М. Г Харатокова
Московский финансово-промышленный университет Синергия
Email: mariatharatokova@yandex.ru
Список литературы
- Абаев В.И. Осетинский язык и фольклор. М.-Л., 1949. 316 с.
- Амичба С.А. О некоторых особенностях речи английских абхазов // Культурная диаспора народов Кавказа: генезис, проблемы и изучения. Черкесск, 1993. С. 352 – 357.
- Конджария В.Х. Очерки по абхазско-абазинской лексеме (на абхазском языке). Тбилиси, 1976. 81 c.
- Лёвин А.И. Профессионально-ориентированное обучение иностранным языкам в магистратуре и аспирантуре неязыкового вуза в контексте компетентного подхода. Курск. Университетская наука, 2018. 142 с.
- Харатокова М.Г. О взаимовлиянии кабардино-черкесского и абазинского языков. Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2017. С. 140 – 147.
- Харатокова М.Г. Социолингвистические заимствования в абазинском языке: автореф. дис. … докт. филолог. наук. Издательство КБГУ. Нальчик, 2014. 46 с.
- Ayar M. Language contact and code-switching in Turkish – Azerbaijani bilingual communities. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 2003. № 24 (2-3). P. 213 – 226.
- Grosjean F. Life with Two Languages: An Introduction to Bilingualism. Harvard University Press. 1982. P. 134 – 137.
- Karako?, E. Multilingualism and code-switching in Turkish communities. Turkish Studies. 2018. № 19 (4). P. 574 – 589.
- Myers-Scotton C. Duelling Languages: Grammatical Structure in Codeswitching. Oxford University Press. 1993. P. 85 – 88.
- ?gelman ?. Language Contact and Code-Switching in Turkish and Balkan Languages. 2010. 120 p.
- Pavlenko A. Language Choice and Code-Switching in Bilingual Discourse. In: Blommaert, J., Bulcaen, C. (Eds.), Tales of Multilingualism. John Benjamins. 2005. P. 203 – 207.
Дополнительные файлы

