Manifestation of the structural and semantic commonality of the original text and its translation in the context of the analysis of the language pair «Russian-Greek»

Cover Page

Cite item

Abstract

the purpose of this work is to analyze the features of the manifestation of the structural and semantic community of the original text and its translation in the language pair «Russian-Greek», revealing the mechanisms of preserving the semantic and compositional integrity. Among the objectives of the study: to determine the mechanisms for preserving the semantic and compositional integrity of the original text in its translation, taking into account their linguistic, semantic and pragmatic aspects; to present practical recommendations for Greek-speaking student translators aimed at effectively preserving the structural and semantic community when working with texts in the language pair «Russian-Greek». The main methods used are: analysis, synthesis and experiment. As a result of the study, it was established that the structural and semantic commonality of the original text and its translation is manifested through a number of key mechanisms that ensure the adequacy and equivalence of the transmission of the content of the text. In particular, the main aspects that contribute to this process are: lexical equivalence, syntactic structure, cultural context, pragmatic aspects and structural transformations. The practical application of this study is the use of methodological recommendations and practical exercises for Greek-speaking student translators, which will help them to better master translation skills in the language pair «Russian-Greek», paying special attention to maintaining structural and semantic commonality.

About the authors

Ilektra Filippidou

Moscow State Linguistic University

References

  1. Гришин А.Ю. Типология переводческих трансформаций в паре «русский-греческий» // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2024. Вып. 12 (893). С. 32 – 39.
  2. Кузьмина А.П., Кюрегян А.Л., Перцевая Е.А. Проблемы перевода публицистических текстов: опыт преподавания студентам неязыковых специальностей // Социальные, гуманитарные, медико-биологические науки. 2023. Т. 25. № 6 (93). С. 37 – 44.
  3. Лихачева Е.В. Перевод как важное условие восприятия иноязычной речи в рамках билингвального образования // Педагогическое образование в России. 2019. № 5. С. 56 – 61.
  4. Муладжанов Ш., Насрулаева Т. Стилистические подходы литературного перевода // Общество и инновации. 2021. № 2 (3/S). С. 196 – 201.
  5. Сотникова О.А. Идиомы английского языка: понятие идиомы, особенности и проблемы перевода идиом (на примере фильма К. Тарантино «Криминальное чтиво») // Научный сетевой журнал «Столыпинский вестник». 2022. № 3. С. 1303 – 1325. [Электронный ресурс]. URL: https://pedagogika.snauka.ru/2017/03/6863 (дата обращения: 25.11.2024)
  6. Су Чжэси Исследование формирования межкультурной коммуникативной компетенции в процессе преподавания русского языка в китайских вузах // Педагогический журнал. 2023. Т. 13. № 11А. С. 371 – 378.
  7. Тресорукова И.В., Гришин А.Ю., Гришин Д.А. Теория и практика перевода на материале греческого языка: учебник. Москва: Издательский дом МГУ, 2021. 256 с.
  8. Трошина Н.Н. Стилистическая эквивалентность перевода как проблема межкультурной коммуникации // Ментальность. Коммуникация. Перевод. 2008. № 1. С. 159 – 179. [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/stilisticheskaya-ekvivalentnost-perevoda-kak-problema-mezhkulturnoy-kommunikatsii (дата обращения: 25.11.2024)
  9. Фурманова В.П., Ферстяев А.И. Коммуникативный дискурс и формирование межкультурной иноязычной компетенции в условиях образовательной среды вуза // Язык и культура. 2020. № 51. С. 247 – 264.
  10. Хвесько Т.В., Нагель О.В., Басуева Н.Ю. Фразеологизмы как проявления культурного кода // Язык и культура. 2021. № 54. С. 81 – 93.
  11. Чигина Н.В., Бухвалова Е.Г., Белова М.В. Когнитивные особенности перевода научно-технического текста (на материале текстов по переработке сельскохозяйственной продукции) // Педагогический журнал. 2024. Т. 14. № 8А. С. 202 – 208.
  12. Шарипов О.Г. Лексика активного и пассивного употребления // Экономика и социум. 2024. № 3 (118)-1. С. 1074 – 1076.

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).