Features of the translation of Chinese realities into Russian (using the example of political discourse)

Cover Page

Cite item

Abstract

translating Chinese realities is one of the most difficult tasks in the field of intercultural communication, especially in light of the specifics of the Chinese language and culture. This study is devoted to the peculiarities of translating Chinese realities into Russian using the example of speeches by Chinese President Xi Jinping. The purpose of this work is to identify the main problems that arise when translating Chinese cultural and political terms, identify methods to overcome them, and develop recommendations for improving the quality of translations of Chinese political speech. The study was conducted on the basis of an analysis of Xi Jinping's official speeches published on the official website of the Chinese government and in the Russian-language source "Xi Jinping on Public Administration." The authors presented a brief review of the literature on translating realities into Russian and came to the conclusion that when translating realities in political discourse, one of the main tasks is to preserve and convey the flavor of the country, while ensuring the accuracy and conciseness of the translation. This is due to the need to convey the cultural specifics reflected in the names of historical events, geographical features and traditions that shape the perception of the source text by the target audience. The analysis showed that the main difficulties in translation are the cultural distance between China and Russia, the ambiguity and metaphor of Chinese vocabulary, as well as differences in the political style of the two countries. The most significant problems were identified in the translation of political terms, historical and cultural allusions, as well as stylistics and imagery. The authors noted that many Chinese political concepts are difficult to translate unambiguously, as they carry deep historical and ideological overtones that are absent in Russian culture. Moreover, Chinese political speech is often saturated with references to historical events and classics of the Chinese previous experience, which requires a deep understanding of the historical context. It was also revealed that the Chinese political language is characterized by a high degree of imagery and metaphor, which creates difficulties in maintaining stylistic accuracy and emotional coloring of the text. Thus, the conducted research allowed to identify the key features of the translation of Chinese realities into Russian and to offer practical recommendations for improving the quality of translation activities.

About the authors

M. A Borodina

Financial University under the Government of the Russian Federation; Peoples' Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba

Email: kokocinel@mail.ru
ORCID iD: 0000-0002-1736-1094

Yamei Kang

Peoples' Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba

References

  1. Алексеева М.Л. Теория и практика перевода: реалии. Екатеринбург: ГОУ ВПО Урал. гос. пед., 2008. 205 с.
  2. Бабаджанова М.Н. Сопоставительный анализ общественно-политических реалий в лингвокультурном и переводческом аспектах (на материале английского и таджикского языков): специальность 10.02.20 "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание": дис. … канд. филолог. наук. 2019. 190 с.
  3. Багдасарян А.Г. О «культурном повороте» в современных переводоведческих исследованиях // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2018. № 7-2 (85). С. 295 – 298.
  4. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. Москва: Изд-во МГУ, 1978. 174 с.
  5. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. 5-е изд. Москва: Р. Валент, 2012. 406 с.
  6. Демонова Ю.М., Лавриненко В.А., Кемечеджиева В.П. Реалии как лингвистическое явление // Вестник Таганрогского института имени А.П. Чехова. 2021. № 1. С. 144 – 153.
  7. Кан Я., Бородина М.А. Понятие «реалия» в русской и китайской лингвистиках: сравнительный анализ терминологии // Современный ученый. 2024. № 5. С. 20 – 27.
  8. Крашенинникова Н.А., Егорова Э.В., Крашенинникова Е.И. Форенизация и доместикация в переводе текстов туристской направленности // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2022. № 2. С. 56 – 66.
  9. Кретов А.А., Фененко Н.А. Лингвистическая теория реалии // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2013. № 1. С. 7 – 13.
  10. Парастаев Г.Н. Лексико-семантические особенности американского политического дискурса (на примере исторических и общественно-политических реалий): специальность 10.02.04 "Германские языки": дис. … канд. филолог. наук. Москва, 2012. 209 с.
  11. Спиридовский О.В. Специфика перевода реалий американского политического дискурса // Язык, Коммуникация и Социальная Среда. 2021. № 19. С. 103 – 115.
  12. Томахин Г.Д. Реалии – американизмы: пособие по страноведению: учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков. Москва: Высшая школа, 1988. 239 с.

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).