Особенности перевода китайских реалий на русский язык (на примере политического дискурса)

Обложка
  • Авторы: Бородина М.А1,2, Кан Я.2
  • Учреждения:
    1. Финансовый университет при Правительстве Российской Федерации
    2. Российский университет дружбы народов имени Патриса Лумумбы
  • Выпуск: № 10 (2025)
  • Страницы: 140-148
  • Раздел: Статьи
  • URL: https://ogarev-online.ru/2541-8459/article/view/371287
  • ID: 371287

Цитировать

Полный текст

Аннотация

перевод китайских реалий представляет собой одну из наиболее сложных задач в области межкультурной коммуникации, особенно в свете специфики китайского языка и культуры. Настоящее исследование посвящено особенностям перевода китайских реалий на русский язык на примере речей председателя КНР Си Цзиньпина. Цель данной работы заключается в выявлении основных проблем, возникающих при переводе китайских культурных и политических терминов, определении методов их преодоления и выработке рекомендаций для повышения качества переводов китайской политической речи. Исследование проводилось на основе анализа официальных выступлений Си Цзиньпина, опубликованных на официальном сайте правительства Китая и в русскоязычном источнике «Си Цзиньпин о государственном управлении». Авторы представили краткий обзор литературы по переводу реалий на русский язык и пришли к выводу, что при переводе реалий в политическом дискурсе одной из главных задач является сохранение и передача колорита страны, одновременно обеспечивая точность и лаконичность перевода. Это связано с необходимостью передачи культурной специфики, отраженной в названиях исторических событий, географических объектов и традиций, которые формируют восприятие исходного текста целевой аудиторией. Анализ показал, что основными трудностями при переводе являются культурная дистанция между Китаем и Россией, многозначность и метафоричность китайской лексики, а также различия в политическом стиле двух стран. Наиболее значимые проблемы были выявлены при переводе политических терминов, историко-культурных аллюзий, а также стилистики и образности. Авторы отметили, что многие китайские политические понятия трудно перевести однозначно, поскольку они несут глубокий исторический и идеологический подтекст, отсутствующий в русской культуре. Более того, китайская политическая речь часто насыщена отсылками к историческим событиям и классикам китайского предшествующего опыта, что требует глубокого понимания исторического контекста. Также было выявлено, что китайский политический язык отличается высокой степенью образности и метафоричности, что создает трудности при сохранении стилистической точности и эмоциональной окраски текста. Таким образом, проведенное исследование позволило выявить ключевые особенности перевода китайских реалий на русский язык и предложить практические рекомендации для улучшения качества переводческой деятельности.

Об авторах

М. А Бородина

Финансовый университет при Правительстве Российской Федерации; Российский университет дружбы народов имени Патриса Лумумбы

Email: kokocinel@mail.ru
ORCID iD: 0000-0002-1736-1094

Ямэй Кан

Российский университет дружбы народов имени Патриса Лумумбы

Список литературы

  1. Алексеева М.Л. Теория и практика перевода: реалии. Екатеринбург: ГОУ ВПО Урал. гос. пед., 2008. 205 с.
  2. Бабаджанова М.Н. Сопоставительный анализ общественно-политических реалий в лингвокультурном и переводческом аспектах (на материале английского и таджикского языков): специальность 10.02.20 "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание": дис. … канд. филолог. наук. 2019. 190 с.
  3. Багдасарян А.Г. О «культурном повороте» в современных переводоведческих исследованиях // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2018. № 7-2 (85). С. 295 – 298.
  4. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. Москва: Изд-во МГУ, 1978. 174 с.
  5. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. 5-е изд. Москва: Р. Валент, 2012. 406 с.
  6. Демонова Ю.М., Лавриненко В.А., Кемечеджиева В.П. Реалии как лингвистическое явление // Вестник Таганрогского института имени А.П. Чехова. 2021. № 1. С. 144 – 153.
  7. Кан Я., Бородина М.А. Понятие «реалия» в русской и китайской лингвистиках: сравнительный анализ терминологии // Современный ученый. 2024. № 5. С. 20 – 27.
  8. Крашенинникова Н.А., Егорова Э.В., Крашенинникова Е.И. Форенизация и доместикация в переводе текстов туристской направленности // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2022. № 2. С. 56 – 66.
  9. Кретов А.А., Фененко Н.А. Лингвистическая теория реалии // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2013. № 1. С. 7 – 13.
  10. Парастаев Г.Н. Лексико-семантические особенности американского политического дискурса (на примере исторических и общественно-политических реалий): специальность 10.02.04 "Германские языки": дис. … канд. филолог. наук. Москва, 2012. 209 с.
  11. Спиридовский О.В. Специфика перевода реалий американского политического дискурса // Язык, Коммуникация и Социальная Среда. 2021. № 19. С. 103 – 115.
  12. Томахин Г.Д. Реалии – американизмы: пособие по страноведению: учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков. Москва: Высшая школа, 1988. 239 с.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).