Languages, intertextuality and translation: theoretical views on dialogue
- Authors: Qiang W.1
-
Affiliations:
- Sichuan International Studies University, China
- Issue: No 3 (2025)
- Pages: 51-56
- Section: Articles
- URL: https://ogarev-online.ru/2541-8459/article/view/371075
- ID: 371075
Cite item
Abstract
this article examines the theoretical aspects of the interaction of languages through the prism of intertextuality and translation, focusing on the dialogic nature of the text. In the context of globalization and intensive intercultural communication, the problem of translation comes to the fore, requiring an in-depth analysis not only of linguistic structures, but also of the broader context of cultural and historical meanings. The article begins by examining the concept of intertextuality, which assumes that texts do not exist in isolation, but form complex relationships and dialogues with each other. In this context, key theoretical approaches are analyzed, ranging from classical ideas on dialogism to modern research in the field of linguistics and cultural studies. Special attention is paid to the role of the translator as an intermediary who not only conveys the content of the source, but also participates in the creation of new cultural meanings. Translation is considered as an active creative process in which intertextual connections become especially significant. Examples of successful interpretation and adaptation of cultural connotations in the translation process are given, which allows for a meaningful dialogue between cultures. In conclusion, the article emphasizes the importance of a dialogical approach in translation, which contributes to a deeper understanding of the text and its cultural background. Recommendations on the implementation of the principles of intertextuality in the practice of translation are offered. The article invites further research of intertextual connections in texts of various genres, as well as their influence on the processes of intercultural communication.
References
- Алексеева Ю.М. Перевод как интертекстуальное образование // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2014. № 4 (28). С. 26 – 34.
- Вербицкая М.В., Гусева А.А. Проблема перевода интертекстуальных элементов: категориальный подход // Вестник Московского университета. Серия 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2009. № 2. С. 9 – 18.
- Денисова Г.В. В мире интертекста: язык, память, перевод. M.: Азбуковник, 2003. 298 с.
- Колечкин И.С., Середа Е.В. Литературная миграция // География для школьников. 2009. № 2. С. 59.
- Литвиненко Т.Е. Интертекст в аспектах лингвистики и общей теории текста. Иркутск: ИГЛУ, 2008. 308 с.
- Новицкая О.В. Интертекст как обязательная реальность художественного перевода // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2018. № 13. С. 126 – 139.
- Середа Е.В. Изменения в области интеръективации этикетных выражений в свете проблем обучения русскому языку как иностранному// Проблемы преподавания филологических дисциплин иностранным учащимся. 2010. № 1. С. 178.
- Середа Е.В. К вопросу о статусе междометий // Русский язык в школе. 2002. № 5. С. 70.
- Середа Е.В. Реализация персуазивного потенциала сентиметивных частей речи в публицистическом и художественном тексте // Российский государственный социальный университет. 2024. № 12. С. 412 – 415.
- Середа Е.В. Персуазивное выражение в сентиметивных образованиях современного русского языка // Российский государственный социальный университет. 2024. № 12. С. 105 – 111.
Supplementary files
