Том 5, № 14 (2017)
- Год: 2017
- Выпуск опубликован: 30.10.2017
- Статей: 10
- URL: https://ogarev-online.ru/2311-2468/issue/view/18551
Весь выпуск
Адекватность перевода в коммуникативном аспекте
Аннотация
Статья посвящена исследованию понятия «адекватность» как одного из основополагающих критериев оценки качества перевода. В частности, адекватность перевода рассматривается с точки зрения коммуникативного подхода. Приведен ряд практических примеров адекватного перевода с английского языка на русский.






Лексико-грамматические приемы речевого манипулирования в англоязычных спортивных статьях
Аннотация
В статье представлены результаты лингвистического анализа приемов речевого манипулирования в англоязычном спортивном дискурсе. Исследование выполнено на материале газетных статей спортивной тематики. Делается вывод о том, что воздействие на читателя осуществляется с помощью целого ряда лексико-грамматических приемов.




Теория эквивалентности в современном переводоведении
Аннотация
В статье представлены взгляды современных российских ученых- переводоведов на теорию эквивалентности. Проводится сравнительный анализ толкований термина «эквивалентность», посредством которого выявляются общие и частные черты этого явления, а также индивидуальное мнение ученых на данную проблему.


Лингвокультурная специфика речевого жанра «комплимент» (на материале испанского и английского языков)
Аннотация
Выявляются специфические черты речевого жанра «комплимент», характерные для англоязычной и испаноязычной культур. Проводится сопоставительный анализ культурно обусловленных особенностей комплиментов с учетом таких параметров, как стиль общения, основная функция комплимента, коммуникативные интенции, социальный статус адресата и адресанта.




Трансформации названий кинофильмов при переводе с английского языка на русский
Аннотация
Рассматриваются факторы, осложняющие перевод названий кинофильмов. Описываются типы лексических и грамматических трансформаций названий кинолент. Определяются наиболее удобные и эффективные способы трансформаций при переводе с английского языка на русский.


Фактор адресата в переводе
Аннотация
В статье предпринимается попытка определить значение фактора адресата в переводе на основании анализа существующей лингвистической литературы. С одной стороны, тексты оригинала и перевода взаимосвязаны. С другой стороны, они в определенной степени находятся каждый в своем культурно-языковом локусе. Текст оригинала и перевода отличаются своими адресатами.

