卷 5, 编号 14 (2017)
- 年: 2017
- ##issue.datePublished##: 30.10.2017
- 文章: 10
- URL: https://ogarev-online.ru/2311-2468/issue/view/18551
完整期次
Adequacy of translation: communicative approach
摘要
This article considers the translation adequacy as a fundamental criterion of translation quality. The communicative approach is applied to study the phenomenon in question. Some examples of English-Russian adequate translation are analyzed.


Principles of nonsemiotic speech units identification in media discourse: an english-based study
摘要
The article considers the nonsemiotic segments in the English media discourse. The study focuses on both the ways the authors mark the above-mentioned elements and the ways they are spotted out for actual discourse analysis.


Practice and difficulties of rendering English proper names into Russian
摘要
The article considers the specifics of rendering the meaning of proper names. The study focuses on the translation of English proper names into Russian in fiction works of various genres.


Lexico-grammatical techniques of language manipulation in English sports newspaper articles
摘要
The article provides the results of a lexico-grammatical analysis of the techniques of language manipulation in the English sports discourse. The study is based on English sports newspaper articles. It is concluded that a great variety of lexico-grammatical means is used to influence the reader.


On some causes of translation mistakes
摘要
Considering the current classifications of translation mistakes, the article presents a study of the causes of their occurrence in translation and interpretation. The article includes an analysis of translations from English into Russian.


Theory of equivalence in modern translation studies
摘要
This article deals with the interpretations of the theory of equivalence by modern Russian researchers of translation and interpretation. The authors carry out a comparative analysis of interpretations of the term of equivalence. The study reveals general and specific features of the phenomenon as well as individual opinions of the researchers on the issue.


Linguocultural peculiarities of compliment as a speech genre: a comparative study of spanish and english languages
摘要
The peculiar features of the complement typical for English and Spanish cultures are studied. A comparative analysis of culturally determined features of compliments is carried out, taking into account such criteria as the style of communication, the main function of the compliment, communicative intentions, social status of the addresser and the addressee.


Structure of english sports internet blog
摘要
The article considers the origin of the term blog and its definition in connection to the Internet communication. The basic structural elements of the English sports blog are studied.


Transformations of film titles in translation from English into Russian
摘要
The article considers some translation difficulties occurring at translating of film titles from English into Russian. The author describes the types of lexical and grammatical transformations used to translate film titles. The most convenient and effective translation techniques are identified.


Recipient factor in translation
摘要
The article considers the factor of recipient in translation. A review of relevant linguistic literature is provided. In the context of translation studies, on the one hand, the texts of the original and the translation are linked. On the other hand, they to some extent exist in their own cultural and linguistic spaces. The texts of the original and the translation differ by their recipients.

