Роль родного языка при обучении английскому языку в общеобразовательных школах Туркменистана
- Авторы: Джорабаева Г.
- Выпуск: Том 8, № 6 (2020)
- Раздел: Статьи
- Статья получена: 19.12.2024
- URL: https://ogarev-online.ru/2311-2468/article/view/273751
- DOI: https://doi.org/10.15507/огарёв-online.v8i6.273751
- ID: 273751
Цитировать
Полный текст
Аннотация
В статье проанализирована проблема использования родного языка при обучении английскому языку как иностранному в общеобразовательных школах Туркменистана. Сделан вывод о том, что целесообразно опираться на туркменский язык, обучая английскому, но придерживаясь принципа ситуативности.
Полный текст
На сегодняшний день имеется три основных взгляда на проблему роли и места родного языка в обучении языку иностранному. Так, многие методисты считают, что иностранный язык правильнее изучать без обращения к родному языку. Например, известный российский теоретик в области методики преподавания иностранных языков, Е. Н. Соловова, выступает за отказ от использования родного языка на уроках иностранного [2].
В свою очередь некоторые преподаватели [7] и ученые [5] выступают за обучение с непрерывным сопоставлением систем родного и иностранного языков. По мнению профессора Р. Мильруда, «чем больше на уроке тренировки, затверживания и простейших познавательных умений, тем меньше на уроке родного языка, чем больше доля высших познавательных умений и обработки новой информации, тем необходимее родной язык, так обстоит дело во всем мире и на всех этапах овладения языком...» [1].
Однако большинство российских и зарубежных исследователей, в числе которых Р. К. Миньяр-Белоручев и Л. Продромоу, придерживаются мнения, что родной язык при обучении иностранному нужно использовать дозированно и в зависимости от ситуации [4; 6].В этой связи Н. Д. Гальскова считает, что на уроке иностранного языка в определенных случаях можно прибегнуть к родному языку, например, при объяснении нового грамматического материала или фактов из истории и культуры страны изучаемого иностранного языка [3].
Мы придерживаемся последней точки зрения и считаем, что можно обращаться к родному языку на уроке иностранного языка, но его использование нужно ограничивать определенными ситуациями. Для этого нужно учитывать ряд факторов, в частности, степень сложности предъявляемого языкового материала, ступень обучения, уровень сформированности у учащихся коммуникативной компетенции. Далее рассмотрим примеры использования туркменского языка как родного на уроках английского языка как иностранного в средних школах Туркменистана.
Следует заметить, что в Туркменистане при обучении английскому языку в средних общеобразовательных школах используются два языка-посредника разной степени аутентичности: русский и туркменский. Так, 10% русскоязычных обучающихся учатся в туркменских аутентичных школах, 15% туркменоязычных учащихся учатся в русских аутентичных школах. Таким образом, 85% русских обучаются в русских школах и 90% туркмен – в туркменских школах.
Одной из ситуаций, в которой оправдано использование туркменского языка на уроке английского, является представление новой лексики учащимся. Если при формировании лексических навыков не срабатывают способы и методы прямой демонстрации, догадки по форме слова или толкования значения с помощью английского языка, то целесообразно использовать перевод на туркменский язык:
англ. man – туркмен. erkek adam;
англ. to recycle – туркмен. bir zady täzeden ulanmak.
Использование туркменского языка на уроке во время объяснения английских реалий лингвострановедческого характера позволяет снимать трудности в понимании особенностей менталитета и мировосприятия представителей англоязычных культур. В данном случае целесообразно использовать туркменский язык, потому что лингвострановедческие реалии английского языка обозначают предметы, понятия, ценности и ситуации, которые не существуют в практическом опыте людей, говорящих на туркменском языке как родном:
англ. mile – туркмен. ölçeg;
англ. Thanksgiving Day – туркмен. minnetdarlyk güni.
Часто учителя средних школ обращаются к туркменскому языку на этапе предъявления нового грамматического материала. В этой связи приведем примеры объяснения самого употребительного, но не самого простого для понимания туркменскими школьниками английского глагола «be».
В предложении английский глагол «be» может выполнять функцию глагола-связки. В этом случае на туркменский язык он переводится глаголом «bar» (рус. есть): англ. The bag is on the table. – туркмен. Stolun üstünde sumka bar. В данном предложении форма глагола «be» – is – выступает как полнозначный глагол и соответствует в туркменском языке глаголу «bar».
Однако использование туркменского глагола «bar» вместо английского глагола «be» в функции глагола-связки не всегда возможно: англ. I am а teacher. – туркмен. Men mugallym. В данном примере форма глагола «be» – am – не имеет аналога в туркменском языке, т.е. нельзя сказать «Men bar mugallym».
Отдельно следует сказать о безличных предложениях с глаголом «be». Они описывают явления природы, время или расстояние. В туркменском языке в таких предложениях, как «Сегодня холодно» или «Уже поздно» отсутствует подлежащее. И это логично, в предложениях ведь нет никакого действия, а значит, и того, кто бы выполнял действие, то есть, нет «лица», без которого обходятся данные предложения. Но сам характер английского языка требует наличие подлежащего. Поэтому им становится формальное подлежащее «it» и глагол-связка «be» в соответствующей форме. Они ничего не обозначают, но указывают, что перед нами безличное предложение. Туркменским учащимся следует объяснить всё это и закрепить многочисленными упражнениями на перевод.
англ. What date is it today? – туркмен. Bu gün naçesi?
англ. It is 5 o'clock. – туркмен. Häzir sagat 5.
англ. It is still dark. – туркмен. Häli garaňky.
Особого внимания заслуживают конструкция There is/ there are, значение которой – наличие или отсутствие чего-то или кого-то. Английское предложение «There is a book on the table» мы можем перевести на туркменский язык двумя способами: 1. Stoluň üstünde kitap bar (с глаголом «bar»); 2. Kitap stoluň üstünde (без глагола «bar»).
Кроме того, глагол «b» в качестве вспомогательного необходим для выражения конкретного действия, происходящего в момент говорения – то есть для действия в Present Continuous. Образуется оно из двух слов – вспомогательного глагола «be» и основного глагола с окончанием –ing. Оно используется, когда требуется подчеркнуть длительность действия в настоящем. В большинстве случаев это время показывает, что действие происходит именно сейчас. Для туркменских обучающихся время Present Continuous поначалу может показаться слишком сложным для понимания, поскольку в туркменском языке подобного времени нет. Поэтому в данном случае обращение к родному языку может помочь учащимся понять случаи его употребления. Например, английское предложение «I am playing the guitar» – «Men gitara oýnaýaryn» на туркменском языке может означать как сиюминутное действие, так и постоянное действие. Но английском языке это два разных предложения: I am playing the guitar. – Я играю на гитаре (сейчас, в данный момент времени); I play the guitar. – Я играю на гитаре (вообще, то есть, умею играть).
Поэтому туркменским учащимся надо объяснить, что, если мы описываем повторяющиеся действия, связанные с настоящим моментом, то нужно использовать Present Continuous: англ. I'm speaking with my dad a lot these days. – туркмен. Soňky wagt men kakam bilen ýygy-ýygydan telefonda gürleşýän (есть связь с текущим моментом). Если же с настоящим моментом действия не связаны, то употребляем Present Simple: англ. I speak with my friend who lives in London three times a year. – туркмен. Men ýylda 3 gezek Londondaky dostum bilen gürleşýän (нет никакой связи с настоящим моментом).
Еще одно из сложных времен, которого нет в туркменском языке – это времена группы Perfect. В туркменских школах эти времена объясняют с помощью действия. Английские времена Present Perfect и Past Simple обозначают события, которые произошли в прошлом, поэтому нужно разобраться в их отличиях. В этой связи туркменским учащимся можно предложить такое объяснение на их родном языке: Past Simple gymyldy hereketiň öň geçmişde bolup gutarandygyny görkezýär, Present Perfect bolsa gymyldy herekedin öň bolandygyny we herekediň häli hem güýjüniň bardygyny görkezýär. Так, в Present Perfect важно действие и его результат в настоящем: англ. I have drunk my coffee. – туркмен. Men kofe içdim. Здесь неважно, когда, важно то, что это сделано. В Past Simple важно время совершения действия: англ. I drank my coffee in the morning. – туркмен. Men irden kofe içdim.
После объяснения различия этих времен вернемся в Present Perfect. Это время употребляется для выражения действия, которое произошло в прошлом и только что или недавно завершилось, но результат действия важен в настоящем: Present Perfect – herekediň öň ya-da ýakynda bolup geçendigini aňladyp şo herekediň häzirki wagtda netijesinin bardygyny görkezýär. Для иллюстрации объяснения можно привести следующие примеры туркменским учащимся:
англ. They have done the exercise. – туркмен. Olar gönükmäni ýerine ýetirdiler.
англ. I am a little frightened for I have lost my way. – туркмен. Men ýoly ýitrensoň azrak gorkdum.
Кроме того, учащимся нужно сказать о том, что время Present Perfect часто используется с наречиями «just», «yet», «already»: англ. Aman has not returned from town yet. – туркмен. Aman entegem obadan dönmedi.
Нужно обязательно обратить внимание туркменских школьников на тот факт, что английский глагол «have» на туркменский язык переводится как «bar» (рус. есть), но в Present Perfect мы этот глагол используем как вспомогательный глагол (kömekçi işlik) и он не переводится как «bar» в значении «есть». Приведем соответствующие примеры, чтобы ученикам стало понятно это различие:
англ. I have talked to my mother. – туркмен. Men gürleşdim.
англ. I have bought a new book. – туркмен. Men täze kitap satyn aldym.
Вопросительная форма Present Perfect: англ. Have you graduated from university? – туркмен. Sen uniwersiteti gutardynmy? Отрицательная форма Present Perfect: англ. She has not had dinner yet. – туркмен. Ol häli agşamlyk edinmedi.
Подводя итог всему вышесказанному, можно сделать вывод, что при обучении английскому языку как иностранному в туркменских школах родной язык в разумных дозах присутствовать должен. Особенно он нужен при формировании грамматических навыков, в частности, при изучении времен группы Perfect, понимание которых практически невозможно без сравнительного перевода, поскольку в данном случае речь идёт о языковых явлениях, аналогичных которым в туркменском языке не существует.
Список литературы
- Мильруд Р. П. Билингвизм в учебных условиях или ошибка Берлица [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://iyazyki.prosv.ru/2017/03/bilingualism/ (дата обращения 10.02.2020).
- Соловова Е. Н. Методика обучения иностранным языкам: Базовый курс лекций. – М.: Просвещение, 2009. – 238 с.
- Гальскова Н. Д. Современная методика обучения иностранным языкам: Пособие для учителей. – М.: АРКТИ, 2003. – 192 с.
- Миньяр-Белоручев Р. К. Механизм билингвизма и проблема родного языка в обучении иностранному // Иностранные языки в школе. – 1996. – № 5. – С. 30–34.
- Колкер Я. М. Роль родного языка в обучении иностранному // Иностранные языки в школе. – 2004. – № 2. – С. 20–28.
- Prodromou L. The Role of the Mother Tongue in the Classroom // IATEFL Issues. – 2002. – Issue 166. – P. 6–10.
- Ерохина Е. А. Значение и роль родного языка в обучении иностранному языку [Электронный ресурс] // Наука через призму времени. – 2017. – № 6. – Режим доступа: http://naupri.ru/journal/213 (дата обращения 12.01.2020).
Дополнительные файлы
