Mother tongue in teaching English in secondary schools of Turkmenistan
- Авторлар: Jorabaeva G.
- Шығарылым: Том 8, № 6 (2020)
- Бөлім: Статьи
- ##submission.dateSubmitted##: 19.12.2024
- URL: https://ogarev-online.ru/2311-2468/article/view/273751
- DOI: https://doi.org/10.15507/огарёв-online.v8i6.273751
- ID: 273751
Дәйексөз келтіру
Толық мәтін
Аннотация
The article analyzes the problem of using mother tongue in teaching English as foreign language in secondary schools of Turkmenistan. A conclusion is made that it is possible to rely on the Turkmen language while teaching English but adhering to the principles of reasonableness and temporality.
Толық мәтін
На сегодняшний день имеется три основных взгляда на проблему роли и места родного языка в обучении языку иностранному. Так, многие методисты считают, что иностранный язык правильнее изучать без обращения к родному языку. Например, известный российский теоретик в области методики преподавания иностранных языков, Е. Н. Соловова, выступает за отказ от использования родного языка на уроках иностранного [2].
В свою очередь некоторые преподаватели [7] и ученые [5] выступают за обучение с непрерывным сопоставлением систем родного и иностранного языков. По мнению профессора Р. Мильруда, «чем больше на уроке тренировки, затверживания и простейших познавательных умений, тем меньше на уроке родного языка, чем больше доля высших познавательных умений и обработки новой информации, тем необходимее родной язык, так обстоит дело во всем мире и на всех этапах овладения языком...» [1].
Однако большинство российских и зарубежных исследователей, в числе которых Р. К. Миньяр-Белоручев и Л. Продромоу, придерживаются мнения, что родной язык при обучении иностранному нужно использовать дозированно и в зависимости от ситуации [4; 6].В этой связи Н. Д. Гальскова считает, что на уроке иностранного языка в определенных случаях можно прибегнуть к родному языку, например, при объяснении нового грамматического материала или фактов из истории и культуры страны изучаемого иностранного языка [3].
Мы придерживаемся последней точки зрения и считаем, что можно обращаться к родному языку на уроке иностранного языка, но его использование нужно ограничивать определенными ситуациями. Для этого нужно учитывать ряд факторов, в частности, степень сложности предъявляемого языкового материала, ступень обучения, уровень сформированности у учащихся коммуникативной компетенции. Далее рассмотрим примеры использования туркменского языка как родного на уроках английского языка как иностранного в средних школах Туркменистана.
Следует заметить, что в Туркменистане при обучении английскому языку в средних общеобразовательных школах используются два языка-посредника разной степени аутентичности: русский и туркменский. Так, 10% русскоязычных обучающихся учатся в туркменских аутентичных школах, 15% туркменоязычных учащихся учатся в русских аутентичных школах. Таким образом, 85% русских обучаются в русских школах и 90% туркмен – в туркменских школах.
Одной из ситуаций, в которой оправдано использование туркменского языка на уроке английского, является представление новой лексики учащимся. Если при формировании лексических навыков не срабатывают способы и методы прямой демонстрации, догадки по форме слова или толкования значения с помощью английского языка, то целесообразно использовать перевод на туркменский язык:
англ. man – туркмен. erkek adam;
англ. to recycle – туркмен. bir zady täzeden ulanmak.
Использование туркменского языка на уроке во время объяснения английских реалий лингвострановедческого характера позволяет снимать трудности в понимании особенностей менталитета и мировосприятия представителей англоязычных культур. В данном случае целесообразно использовать туркменский язык, потому что лингвострановедческие реалии английского языка обозначают предметы, понятия, ценности и ситуации, которые не существуют в практическом опыте людей, говорящих на туркменском языке как родном:
англ. mile – туркмен. ölçeg;
англ. Thanksgiving Day – туркмен. minnetdarlyk güni.
Часто учителя средних школ обращаются к туркменскому языку на этапе предъявления нового грамматического материала. В этой связи приведем примеры объяснения самого употребительного, но не самого простого для понимания туркменскими школьниками английского глагола «be».
В предложении английский глагол «be» может выполнять функцию глагола-связки. В этом случае на туркменский язык он переводится глаголом «bar» (рус. есть): англ. The bag is on the table. – туркмен. Stolun üstünde sumka bar. В данном предложении форма глагола «be» – is – выступает как полнозначный глагол и соответствует в туркменском языке глаголу «bar».
Однако использование туркменского глагола «bar» вместо английского глагола «be» в функции глагола-связки не всегда возможно: англ. I am а teacher. – туркмен. Men mugallym. В данном примере форма глагола «be» – am – не имеет аналога в туркменском языке, т.е. нельзя сказать «Men bar mugallym».
Отдельно следует сказать о безличных предложениях с глаголом «be». Они описывают явления природы, время или расстояние. В туркменском языке в таких предложениях, как «Сегодня холодно» или «Уже поздно» отсутствует подлежащее. И это логично, в предложениях ведь нет никакого действия, а значит, и того, кто бы выполнял действие, то есть, нет «лица», без которого обходятся данные предложения. Но сам характер английского языка требует наличие подлежащего. Поэтому им становится формальное подлежащее «it» и глагол-связка «be» в соответствующей форме. Они ничего не обозначают, но указывают, что перед нами безличное предложение. Туркменским учащимся следует объяснить всё это и закрепить многочисленными упражнениями на перевод.
англ. What date is it today? – туркмен. Bu gün naçesi?
англ. It is 5 o'clock. – туркмен. Häzir sagat 5.
англ. It is still dark. – туркмен. Häli garaňky.
Особого внимания заслуживают конструкция There is/ there are, значение которой – наличие или отсутствие чего-то или кого-то. Английское предложение «There is a book on the table» мы можем перевести на туркменский язык двумя способами: 1. Stoluň üstünde kitap bar (с глаголом «bar»); 2. Kitap stoluň üstünde (без глагола «bar»).
Кроме того, глагол «b» в качестве вспомогательного необходим для выражения конкретного действия, происходящего в момент говорения – то есть для действия в Present Continuous. Образуется оно из двух слов – вспомогательного глагола «be» и основного глагола с окончанием –ing. Оно используется, когда требуется подчеркнуть длительность действия в настоящем. В большинстве случаев это время показывает, что действие происходит именно сейчас. Для туркменских обучающихся время Present Continuous поначалу может показаться слишком сложным для понимания, поскольку в туркменском языке подобного времени нет. Поэтому в данном случае обращение к родному языку может помочь учащимся понять случаи его употребления. Например, английское предложение «I am playing the guitar» – «Men gitara oýnaýaryn» на туркменском языке может означать как сиюминутное действие, так и постоянное действие. Но английском языке это два разных предложения: I am playing the guitar. – Я играю на гитаре (сейчас, в данный момент времени); I play the guitar. – Я играю на гитаре (вообще, то есть, умею играть).
Поэтому туркменским учащимся надо объяснить, что, если мы описываем повторяющиеся действия, связанные с настоящим моментом, то нужно использовать Present Continuous: англ. I'm speaking with my dad a lot these days. – туркмен. Soňky wagt men kakam bilen ýygy-ýygydan telefonda gürleşýän (есть связь с текущим моментом). Если же с настоящим моментом действия не связаны, то употребляем Present Simple: англ. I speak with my friend who lives in London three times a year. – туркмен. Men ýylda 3 gezek Londondaky dostum bilen gürleşýän (нет никакой связи с настоящим моментом).
Еще одно из сложных времен, которого нет в туркменском языке – это времена группы Perfect. В туркменских школах эти времена объясняют с помощью действия. Английские времена Present Perfect и Past Simple обозначают события, которые произошли в прошлом, поэтому нужно разобраться в их отличиях. В этой связи туркменским учащимся можно предложить такое объяснение на их родном языке: Past Simple gymyldy hereketiň öň geçmişde bolup gutarandygyny görkezýär, Present Perfect bolsa gymyldy herekedin öň bolandygyny we herekediň häli hem güýjüniň bardygyny görkezýär. Так, в Present Perfect важно действие и его результат в настоящем: англ. I have drunk my coffee. – туркмен. Men kofe içdim. Здесь неважно, когда, важно то, что это сделано. В Past Simple важно время совершения действия: англ. I drank my coffee in the morning. – туркмен. Men irden kofe içdim.
После объяснения различия этих времен вернемся в Present Perfect. Это время употребляется для выражения действия, которое произошло в прошлом и только что или недавно завершилось, но результат действия важен в настоящем: Present Perfect – herekediň öň ya-da ýakynda bolup geçendigini aňladyp şo herekediň häzirki wagtda netijesinin bardygyny görkezýär. Для иллюстрации объяснения можно привести следующие примеры туркменским учащимся:
англ. They have done the exercise. – туркмен. Olar gönükmäni ýerine ýetirdiler.
англ. I am a little frightened for I have lost my way. – туркмен. Men ýoly ýitrensoň azrak gorkdum.
Кроме того, учащимся нужно сказать о том, что время Present Perfect часто используется с наречиями «just», «yet», «already»: англ. Aman has not returned from town yet. – туркмен. Aman entegem obadan dönmedi.
Нужно обязательно обратить внимание туркменских школьников на тот факт, что английский глагол «have» на туркменский язык переводится как «bar» (рус. есть), но в Present Perfect мы этот глагол используем как вспомогательный глагол (kömekçi işlik) и он не переводится как «bar» в значении «есть». Приведем соответствующие примеры, чтобы ученикам стало понятно это различие:
англ. I have talked to my mother. – туркмен. Men gürleşdim.
англ. I have bought a new book. – туркмен. Men täze kitap satyn aldym.
Вопросительная форма Present Perfect: англ. Have you graduated from university? – туркмен. Sen uniwersiteti gutardynmy? Отрицательная форма Present Perfect: англ. She has not had dinner yet. – туркмен. Ol häli agşamlyk edinmedi.
Подводя итог всему вышесказанному, можно сделать вывод, что при обучении английскому языку как иностранному в туркменских школах родной язык в разумных дозах присутствовать должен. Особенно он нужен при формировании грамматических навыков, в частности, при изучении времен группы Perfect, понимание которых практически невозможно без сравнительного перевода, поскольку в данном случае речь идёт о языковых явлениях, аналогичных которым в туркменском языке не существует.
Әдебиет тізімі
- Мильруд Р. П. Билингвизм в учебных условиях или ошибка Берлица [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://iyazyki.prosv.ru/2017/03/bilingualism/ (дата обращения 10.02.2020).
- Соловова Е. Н. Методика обучения иностранным языкам: Базовый курс лекций. – М.: Просвещение, 2009. – 238 с.
- Гальскова Н. Д. Современная методика обучения иностранным языкам: Пособие для учителей. – М.: АРКТИ, 2003. – 192 с.
- Миньяр-Белоручев Р. К. Механизм билингвизма и проблема родного языка в обучении иностранному // Иностранные языки в школе. – 1996. – № 5. – С. 30–34.
- Колкер Я. М. Роль родного языка в обучении иностранному // Иностранные языки в школе. – 2004. – № 2. – С. 20–28.
- Prodromou L. The Role of the Mother Tongue in the Classroom // IATEFL Issues. – 2002. – Issue 166. – P. 6–10.
- Ерохина Е. А. Значение и роль родного языка в обучении иностранному языку [Электронный ресурс] // Наука через призму времени. – 2017. – № 6. – Режим доступа: http://naupri.ru/journal/213 (дата обращения 12.01.2020).
Қосымша файлдар
