Лакуны в переводах поэтического текста (на материале английских переводов «Евгения Онегина» А. С. Пушкина)

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Данная статья направлена на изучение теории лакун в российских и зарубежных исследованиях. Авторы выявляют лакуны в тексте романа в стихах А. С. Пушкина «Евгений Онегин» на русском языке и анализируют способы их передачи на английский язык.

Полный текст

The problem of communication between cultures is particularly acute not only in real life, but also when studying the spiritual heritage of another culture and country, and therefore the study of works of art of other peoples, the identification of meanings enclosed by their creators have become especially important in the first quarter of the XXI century. The individuality of each of the languages, and therefore the cultural identity of a particular nationality, can be revealed by studying lacunary vocabulary.

Being a native Russian work of the XIX century, the novel in verse by A. S. Pushkin "Eugene Onegin" contains a large number of realia characteristic of that era, which are represented by lacunae and therefore is an ideal material for studying lacunary vocabulary. Lacuna (from Latin lacuna – cavity, depression, from French lacune – emptiness, gap) is the absence in the language of the designation of a concept present in another language. We can find the following definition of a lacunae in relation to linguistics and literary studies in the "Explanatory Dictionary of the Russian language" S. I. Ozhegov: "a gap, a missing place in the text" [5].

For the first time, the existence of the above-mentioned layer of vocabulary was noticed by foreign linguists J.-P. Vinay and J. Darbelnet. They introduced the term "lacunae" into scientific discourse [6]. In addition, the French linguist A. Malblanc was engaged in the study of lacunae [10].

In Russian linguistics, the theory of lacunae was studied by many scholars, including Y. A. Sorokin, L. S. Barkhudarov, E. V. Vereshchagin, V. G. Kostomarov, V. L. Muravyev, V. G. Gak, V. I. Zhelvis, I. A. Sternin, Z. D. Popova and others.

According to Yu. S. Stepanov, lacunae are "dictionary gaps", "white spots" in the language that are invisible to its native speaker [4]. Moreover, the linguist distinguishes between the concepts of "culture-specific words" and "lacunae" and believes that the national and cultural identity of the linguistic community is manifested in both of the above layers of vocabulary. E. V. Vereshchagin believes that the term "lacunae" is synonymous with the term "culture-specific words" [1]. Speaking about elements that are specific to a particular nationality and prevent communication and a full understanding of the two cultures, G. D. Gachev calls them "hangnails", which are "slipped up in the process of intercultural communication" [2].

Thus, at the moment there is no single definition of the term "lacunae" in the linguistic community, however, most linguists understand lacunae as the basic elements of the national specifics of the linguistic and cultural community, which make it difficult for representatives of other cultures and languages to understand some fragments of the text.

Let's pay attention to the classification of lacunae. The first classification was presented by the French-Canadian linguists J.-P. Vinay and J. Darbelnet. They identified two types of lacunae [6]:

  • intralanguage lacunae – words that are absent in the language, but have synonyms within a certain lexical paradigm;
  • interlanguage – lexical units that are absent in one of the languages, but are present in the vocabulary of another language. Thus, interlanguage gaps can be identified only when comparing two languages.

Following J.-P. Vinet and J. Darbelnet, Y. S. Stepanov proposed his own classification of lacunae. He identified two large groups – relative and absolute lacunae [5]. The scientist notes that absolute lacunae are words that have no linguistic equivalent and that can only be identified when compiling bilingual dictionaries (for example, the Russian words "именинник", "ровесник", "кипяток"). The group of relative lacunae includes words that are used quite rarely and under exceptional circumstances (the Russian words "тоска", "душа", "судьба").

V. L. Muravyev, for his part, identified lexical, ethnographic, stylistic and associative lacunae [3].

The discrepancy between the conceptual volumes of words from different languages leads to the appearance of lexical lacunae. Thus, the Russian verbs "жениться" and "выйти замуж" are lacunae for the English language, since they have only one common equivalent – the verb "to marry", which is a generic term [3].

Ethnographic lacunae reflect differences in cultures and mentalities in an extralinguistic aspect – these are the spheres of everyday life, morality, socio-cultural context, as well as differences in geographical names. In the Russian language, you can find the following words that are lacunae for the English language: "кокошник", "кафтан", "балалайка", "самовар", "лапти" [3].

Stylistic lacunae are found in the absence of a word or a stable combination in one of the languages with the same emotional and stylistic coloring as the word in the source language. Russian modal particles "неужели", "разве", "ведь", "же", "-то", etc., are a vivid example of a stylistic lacuna [3].

Associative lacunae are based on associations caused by differences in the linguistic pictures of the world of different cultures. So, the number 3 is significant for Russian folk tales, epics, proverbs, phraseological units ("за тридевять земель", "потеряться в трех соснах", etc.). Due to different historical experiences, the frequent use of the number 3 in literature remains incomprehensible for other cultures [3].

Based on the classification of V. L. Muravyev, we will consider ethnographic, associative, lexical and stylistic lacunae and ways of their translation into English in the translations of "Eugene Onegin" by J. Falen [8] and Ch. Johnston [9].

According to V. L. Muravyev's classification, ethnographic lacunae include the names of units of measurement, titles, vehicles, food and beverages, etc. [3]. The following example is of great interest for analysis from the point of view of translation transformation. The word "дрожки" used in the original text (chapter 1, stanza XXXIII) («…Уносят дрожки удалые / По петербургской мостовой…») means "light open carriage" [4]. Not having picked up an equivalent, the translator J. Falen transcribes the word: "... In racing droshkies bound for pleasure / Along the Petersburg chaussee...", and Ch. Johnston transliterates it: "... by drozhkies jaunting at full power / over the Petersburg pavé ..." However, none of the translators gives a translation commentary on the word used, and therefore a foreign reader is likely to perceive the passage inappropriately.

Associative lacunae need historical commentary, interpretation, because in translation it is important to preserve background information that may be unavailable to a foreign reader due to different historical experiences of cultures [3].

A perfect example is the following lines: «…Да та, которая грустна / И молчалива, как Светлана…» (chapter 3, stanza V). Describing Tatiana Larina, the author compares her with another literary character – the heroine of the ballad "Svetlana" by V. A. Zhukovsky. It is known that by nature Svetlana was humble, shy, silent, and that unites her with the heroine of A. S. Pushkin Tatiana Larina. Let us pay attention to the translation comments proposed by J. Falen and Ch. Johnston. J. Falen notes: "Svetlana: the reference is to the heroine of a ballad by Vasily Zhukovsky (1783-1852), a talented poet and Pushkin's friend." Ch. Johnston gives the following comment: "Heroine of Zhukovsky's poem of the same name." It is worth noting that J. Falen gives a more complete commentary than Ch. Johnston, which allows the reader to understand why A. S. Pushkin refers to the text of V. A. Zhukovsky.

Let us pay attention to the lexical lacunae that are associated with the absence of a one-word equivalent in one language compared to another [3]. An example of a lexical lacunae is the word "венчаться" (chapter 2, stanza XVIII). Let us quote the original text: «…Да как же ты венчалась, няня?» As already noted, the Russian hyperonyms "выходить замуж", "жениться", and "венчаться" do not match the same hyperonyms in English and are translated by the hyponym "to marry". This very translation that both translators offer us: "... Then how'd you come to marry, nanny?" (J. Falen) and "... How did you come to marry, nyanya?" (Ch. Johnston). Having failed to find a one-word equivalent in the target language, translators resort to generalization.

Now we are going to consider stylistic lacunae. According to V. L. Muravyev, stylistic lacunae are characterized by the absence of an adequate stylistic component in the target language, which leads to incomplete translation match [3].

The colloquial particle "авось", used in the following context – «…Уж как он Танею прельщался, /… / Я думала: пойдет авось; / Куда! и снова дело врозь…» (chapter 7, stanza XXVI), expresses the desire of Tatiana's nanny that the girl will get married. J. Falen transforms the lexeme "авось" into the modal verb "might", expressing the assumption, the probability of an action: "... My word, that little devil courted! / I thought she might accept him then; / But no! the deal fell through again..." Thus, by different means of languages (particle and modal verb) the authors convey the same idea – hope, the probability that Tatiana will get married, but the translator could not convey the stylistic coloring of the vernacular dialect of Tatiana's nanny. Ch. Johnston conveys the nanny's hopes with the introductory construction "I thought" and the adverb "perhaps": "...he found Tatiana so attractive, / ... / I thought, she'll go this time, perhaps / far from it! just one more collapse ..." Paraphrasing, the translator retains the denotative component, however, Ch. Johnston also fails to convey the stylistic coloring of the word by means of the English language.

Summarizing all the above, the main translation transformations in the process of translating lacunae of a Russian poetic text into English are generalization, lexeme replacement, transcription and transliteration as well as translation commentary.

×

Об авторах

Юлия Сергеевна Ахматова

Мордовский государственный университет им. Н. П. Огарёва

Email: yu.ahmatova@yandex.ru

Студент 4 курса направления подготовки 45.05.01 Перевод и переводоведение 

Россия, 430005, г. Саранск, ул. Большевистская, д. 68

Ирина Васильевна Седина

Мордовский государственный университет им. Н. П. Огарёва

Автор, ответственный за переписку.
Email: sedina64@yandex.ru

Кандидат филологических наук, доцент кафедры теории речи и перевода

Россия, 430005, г. Саранск, ул. Большевистская, д. 68

Список литературы

  1. Верещагин Е. М. Язык и культура. – М.: Русский язык, 1976. – 248 с.
  2. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. Космо-Психо-Логос. – М.: Прогресс, 1994. – 479 с.
  3. Муравьев В. Л. Лексические лакуны (на материале лексики французского и русского языков). – Владимир, ВГПИ, 1975. – 97 с.
  4. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка: 100000 слов, терминов и выражений. – М.: Мир и образование, 2015. – 547 с.
  5. Степанов Ю. С. Французская стилистика [Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз.]. – М.: Высш. шк., 1965. – 356 с.
  6. Darbelnet J. Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduction [Electronic source]. – URL: https://archive.org/details/VinayDarbelnetStylistique CompareDuFranaisEtDeLanglais (accessed on 12.05.2023).
  7. Ertelt-Vieth A. How to Analyze and Handle Cultural Gaps in German Everyday Life (from the Perspective of Exchange Students) [Electronic source]. – URL: https://nbnresolving.org/urn:nbn:de:0168-ssoar-452108 (accessed on 12.05.2023).
  8. Falen J. E. Eugene Onegin: A Novel in Verse [Electronic source]. – URL: https://www.liveinternet.ru/community/learning_english/post98880822/ (accessed on 13.05.2023).
  9. Jonston Ch. H. A. S. Pushkin. Eugene Onegin (tr. Ch. Johnston) [Electronic source]. – URL: https://thelib.ru/books/pushkin_a_s/eugene_onegin_trchjohnston-read.html (accessed on 13.05.2023).
  10. Malblanc A. Stylistique comparée du français et d’allemand. – Paris: Didier, 1961. – 184 p.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

Мы используем файлы cookies, сервис веб-аналитики Яндекс.Метрика для улучшения работы сайта и удобства его использования. Продолжая пользоваться сайтом, вы подтверждаете, что были об этом проинформированы и согласны с нашими правилами обработки персональных данных.

Согласие на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика»

1. Я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных»), осуществляя использование сайта https://journals.rcsi.science/ (далее – «Сайт»), подтверждая свою полную дееспособность даю согласие на обработку персональных данных с использованием средств автоматизации Оператору - федеральному государственному бюджетному учреждению «Российский центр научной информации» (РЦНИ), далее – «Оператор», расположенному по адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А, со следующими условиями.

2. Категории обрабатываемых данных: файлы «cookies» (куки-файлы). Файлы «cookie» – это небольшой текстовый файл, который веб-сервер может хранить в браузере Пользователя. Данные файлы веб-сервер загружает на устройство Пользователя при посещении им Сайта. При каждом следующем посещении Пользователем Сайта «cookie» файлы отправляются на Сайт Оператора. Данные файлы позволяют Сайту распознавать устройство Пользователя. Содержимое такого файла может как относиться, так и не относиться к персональным данным, в зависимости от того, содержит ли такой файл персональные данные или содержит обезличенные технические данные.

3. Цель обработки персональных данных: анализ пользовательской активности с помощью сервиса «Яндекс.Метрика».

4. Категории субъектов персональных данных: все Пользователи Сайта, которые дали согласие на обработку файлов «cookie».

5. Способы обработки: сбор, запись, систематизация, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), извлечение, использование, передача (доступ, предоставление), блокирование, удаление, уничтожение персональных данных.

6. Срок обработки и хранения: до получения от Субъекта персональных данных требования о прекращении обработки/отзыва согласия.

7. Способ отзыва: заявление об отзыве в письменном виде путём его направления на адрес электронной почты Оператора: info@rcsi.science или путем письменного обращения по юридическому адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А

8. Субъект персональных данных вправе запретить своему оборудованию прием этих данных или ограничить прием этих данных. При отказе от получения таких данных или при ограничении приема данных некоторые функции Сайта могут работать некорректно. Субъект персональных данных обязуется сам настроить свое оборудование таким способом, чтобы оно обеспечивало адекватный его желаниям режим работы и уровень защиты данных файлов «cookie», Оператор не предоставляет технологических и правовых консультаций на темы подобного характера.

9. Порядок уничтожения персональных данных при достижении цели их обработки или при наступлении иных законных оснований определяется Оператором в соответствии с законодательством Российской Федерации.

10. Я согласен/согласна квалифицировать в качестве своей простой электронной подписи под настоящим Согласием и под Политикой обработки персональных данных выполнение мною следующего действия на сайте: https://journals.rcsi.science/ нажатие мною на интерфейсе с текстом: «Сайт использует сервис «Яндекс.Метрика» (который использует файлы «cookie») на элемент с текстом «Принять и продолжить».