Прагматические аспекты пословиц в немецкой прессе
- Авторы: Смирнова Д.С.1
-
Учреждения:
- Национальный исследовательский Мордовский государственный университет
- Выпуск: Том 3, № 8 (2015)
- Страницы: 63-67
- Раздел: Статьи
- Статья получена: 06.06.2025
- Статья одобрена: 06.06.2025
- URL: https://ogarev-online.ru/2311-2468/article/view/296011
- ID: 296011
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Актуализируется проблема воздействия на адресата в современной немецкой прессе. В этой связи наиболее ярким репрезентантом интенций автора выступают пословицы. Сделан вывод о коммуникативной эластичности пословиц и их высокой контекстуальной подвижности.
Ключевые слова
Полный текст
Людям свойственно передавать накопленные знания и жизненный опыт последующим поколениям. Исторические особенности развития определенного народа, его жизненный уклад, нравственный облик и богатые традиции – это лишь малая часть того, что способны отразить пословицы и поговорки. В разных языках существуют такие поговорки и пословицы, которые полностью совпадают или же очень близки по мысли. Но есть и такие обороты, которые в других языках аналогов не имеют. Последние представляют особую трудность для переводчика.
Каждый день в речи мы используем различные идиоматические выражения. Они придают речи выразительность и образность. Насколько многогранен ум народа, можно по-настоящему увидеть именно в пословицах, поскольку все пословицы сочинил народ. Можно достаточно легко понять, как развивалась страна, рассмотреть особенности быта, мировоззрения, традиций той или иной нации. М. Горький высоко оценивал роль пословиц в отображении эмоционального состояния человеческой души: «Это песни, где малое количество слов – это самая главная их ценность, которая позволяет вобрать в себе чувства, описать которые не хватит одной книги» [1].
Анализ прагматического потенциала немецких пословиц будет составлять основную задачу данной статьи. Материалом исследования послужили немецкие пословицы, употребление которых характерно для немецкой периодической печати.
Количество пословиц в любом языке довольно велико. Они имеют разнообразную тематику: дружба, любовь, семья, труд, здоровье и т.д. По статистическим данным, каждый человек употребляет в речи на протяжении жизни от 200 до 300 пословиц и поговорок. С точки зрения прагматического подхода, пословицы – это языковые средства, которые с самого начала ориентированы на обеспечение реализации направленности мышления автора речи. В первую очередь, прагматику интересует процесс интерпретации тех языковых единиц, формальная и содержательная стороны которых напрямую зависят от экстраллингвистических факторов, включая семантику индексальных выражений (слова типа «я», «здесь», «там», «сейчас» и другие).
Вне всякого сомнения, экспрессивность – одно из характерных свойств пословиц и поговорок, независимо от их принадлежности к определенной культуре. Экспрессивность пословицы обусловливает силу ее воздействия на слушателей. В смысловых рисунках пословиц впечатляющая сила достигается, главным образом, за счет разных фигур речи: метафора, сравнение, метонимия: «Der Mensch denkt, der Gott lenkt» (человек предполагает, а Бог располагает), «Dem Mutigen gehört die Welt» (смелость города берет). Также пословица «Reden ist Silber, Schweigen ist Gold» (слово – серебро, а молчание – золото) не нейтральна стилистически, экспрессивность в этом случае выражается через негативное или позитивное отношение в ее контекстуальном употреблении.
Языковая форма пословиц в значительной степени определяется их основными чертами: фольклорным происхождением, обобщающим характером содержания, а также преимущественно обиходно-разговорной сферой употребления, что подтверждается следующими примерами: «Viele Köche verderben den Brei» (у семи нянек дите без глазу), «Man lernt, solange man lebt» (век живи – век учись).
Среди устойчивых немецких фраз выделяются также определенные сочетания, пословицы, обладающие особыми синтаксическими структурами: «Kein Rauch ohne Feuer» (нет дыма без огня); «Besser eine Laus im Kohl als gar kein Fleisch» (на безрыбье и рак рыба). Эти структуры отличаются отсутствием личных форм глагола, повышенной экспрессивностью и сравнительно нечетким формальным выражением смысловой связи между частями пословицы.
Дидактичность – еще один значимый лингвистический признак пословиц. Это афористичность и содержание, имеющее назидательный смысл. Поэтому такие пословицы вызывают особую трудность при переводе: «An ihm ist Hopfen und Malz verloren» (горбатого могила исправит).
Доминантной лексико-семантической чертой пословиц, употребляемых в средствах массовой информации, является образность: «Наличие в словаре газетно-публицистической лексики большого количества пословиц дает основание говорить о своеобразном, характерном для стиля газетной публицистики использовании внутренних ресурсов языка, арсенала его изобразительных средств для решения проблемы речевой выразительности» [3, с. 191].
Учитывая этот признак, все пословицы делятся на три группы:
а) полностью образные: «Zeit ist Geld» (время – деньги); «Ein falsches Ei verdirbt den ganzen Brei» (ложка дёгтя портит бочку мёда);
б) частично образные: «Lügen haben kurze Beine» (у лжи ноги коротки);
в) необразные: «Wissen ist Macht» (ученье – свет, неученье – тьма); «Wer wagt, gewinnt» (кто смел, тот и съел).
Яркость, выразительность и образность пословиц придают всему тексту эмоциональность, обеспечивая высокую меру интеллектуального и эстетического воздействия.
Ряду немецких пословиц присуща ирония или отрицательная оценка: «Wenn das „Wenn“ und das „Aber“ nicht wäre, wär‘ der Bauer ein Edelmann» (если бы да кабы, да во рту выросли бобы, был бы не рот, а целый огород); «Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm» (яблоко от яблони недалеко падает).
Широкое употребление пословиц, как в повседневной устной речи, так и в газетно-журнальном тексте играет роль своеобразного буфера при выражении субъективного мнения. Современная пресса освещает происходящие в мире события, однако манера подачи информации часто вызывает многочисленные споры. Своеобразие стиля СМИ есть следствие длительного отбора средств, наиболее соответствующих тому социальному заданию, которое выполняет пресса как средство массовой информации.
К универсальной тенденции в языке прессы относят экспрессивный акцент. Авторы все время находятся в поиске новых, свежих, неизбитых средств выражения, образов, стилистических приемов, которые ведут в языковом плане к словотворчеству и заимствованиям из других языков. Так, на современном этапе существенно изменился характер использования пословиц и поговорок в языке печатных СМИ в Германии. Их употребление в немецких газетах распространяется на все рубрики и не ограничивается лишь рекламными текстами, политическими комментариями и локальными сообщениями.
Функционирование пословиц и поговорок в языке немецких периодических изданий характеризуется их деформацией/трансформацией, то есть часто цитируются не оригиналы, а их измененные варианты – пародийные пословицы. Обычный носитель немецкого языка воспринимает письменный текст не побуквенно, а избирательно. Особенно это заметно в текстах, которые рассчитаны на сиюминутное восприятие реципиентом (реклама, заголовки), а также в текстах, которые нужно оценить в условиях дефицита времени (например, на телеэкране). В немецкой прессе встречаются различные способы введения пословиц в канву статьи. Наиболее употребительным является использование глаголов говорения, думания, кавычек, курсива, что оказывается весьма действенным с прагматической точки зрения, так как в этом случае подчеркивается ссылка на авторитет «народной мудрости».
«Alte Liebe rostet doch» [4] – «Alte Liebe rostet nicht» (старая любовь не ржавеет). Преобразование традиционной пословицы «Старая любовь не ржавеет» в ее инвариант «Старая любовь ржавеет» служит в данном случае созданию экспрессивного оттенка и дополнительных семантических нюансов.
Характерным практически для всех примеров признаком, обеспечивающим узнаваемость пословицы-источника, является сохранение ее синтаксической структуры и аллитерация со словом источника. Так, заголовок газетных публикаций на тему «ночь открытых дверей в церквях» «Nachts sind alle Kirche auf!» [5] имеет синтаксическую структуру пословицы «In der Nacht sind alle Katzen grau» (ночью все кошки серы).
Популярны в СМИ Германии также и традиционные, излюбленные в массовом употреблении, пословицы и поговорки, особенно в качестве заголовков: «Der Ton macht die Musik» [6] (тон делает музыку). В частности, такой заголовок выбрал журналист к тексту-комментарию, темой которого является сокращение числа музыкантов в Государственной капелле города Галле.
Исследование прагматического потенциала пословиц немецкого языка в немецкой прессе выявило коммуникативно-прагматическую цель автора: установить контакт с адресатом, заинтересовать его, заставить сменить свои взгляды и установки, вызвать у него желаемую реакцию на сообщение, а иногда и побудить к тем или иным действиям. Одной из основных задач печатных СМИ является повышение силы воздействия газетных текстов, что им вполне удается не без помощи пословиц и поговорок. Язык газеты – это постоянно развивающаяся живая система, требующая от журналистов постоянного творческого напряжения. Отсюда и специфика отбора языковых средств на страницах газет [2, с. 238].
Подытоживая сказанное, подчеркнем, что основные причины использования пословиц и поговорок в немецкой периодической печати заключаются, во-первых, в необходимости привлечения внимания читателя яркостью, образностью и необычностью высказывания; во-вторых, для лучшего объяснения смысла, заложенного в статье; и, в-третьих, во избежание прямого высказывания, которое может быть нежелательным для газеты.
Об авторах
Д. С. Смирнова
Национальный исследовательский Мордовский государственный университет
Автор, ответственный за переписку.
Email: ogarevonline@yandex.ru
Список литературы
- Афоризмы великих людей [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.wisdoms.ru/1/485.html.
- Бондаренко Н. Г. Видоизмененные пословицы и поговорки в заголовках на страницах современных газет // Современная филология: мат-лы Междунар. науч. конф., апрель 2011 г. – Уфа: Лето, 2011. – С. 236–239.
- Рябова М. Э. Сопоставительный анализ и проблемы перевода английских и немецких сложных слов в газетно-журнальных информационных текстах // Творчество Флора Васильева и вопросы языка, литературы, образования в глобализирующемся мире: мат-лы. Междунар. науч.-практич. конф. «Флоровские чтения», посвящ. 80-летию удмуртского поэта Флора Ивановича Васильева. – Глазов: Глазов. гос. пед. ин-т, 2014. – С. 188–192.
- Birgit Schönberger. Alte Liebe röstet doch [Электронный ресурс] // Brigitte Woman. – Berlin, 2009. – Режим доступа: http://www.birgit-schoenberger.de/journalismus/psychologie/alte-liebe-rostet-doch/.
- Ralf Böhme. Hallenser Pilgern nachts in Kirchen [Электронный ресурс] // Mitteldeutsche Zeitung. – Haale, 2006. – Режим доступа: http://www.mz-web.de/halle-saalekreis/hallenser-pilgern-nachts-in-kirchen,20640778,18997316.html.
- Der Ton macht die Musik [Электронный ресурс] // Mitteldeutsche Zeitung. – Haale, 2008. – Режим доступа: http://www.mz-web.de/zeitz/der-ton-macht-die-musik,20641144,17698208.html.
Дополнительные файлы






