Обучение переводу с листа студентов направлений подготовки «Экономика» и «Менеджмент»
- Авторы: Степанова М.М.1, Лукьянова В.С.1
-
Учреждения:
- ФГАОУ ВО «Московский государственный институт международных отношений Министерства иностранных дел Российской Федерации»
- Выпуск: Том 29, № 2 (2024)
- Страницы: 403-417
- Раздел: ТЕОРИЯ И МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ
- URL: https://ogarev-online.ru/1810-0201/article/view/297861
- DOI: https://doi.org/10.20310/1810-0201-2024-29-2-403-417
- ID: 297861
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Актуальность. Обучение профессионально ориентированному переводу студентов неязыковых направлений подготовки является важным и актуальным, поскольку в рамках своей профессиональной деятельности будущим специалистам придется пользоваться изучаемым иностранным языком для работы. Обучение зрительно-устному переводу (переводу с листа) как отдельному виду профессионально ориентированного перевода студентов направлений подготовки «Экономика» и «Менеджмент» необходимо для подготовки будущих выпускников к успешной профессиональной деятельности.Методы исследования. В ходе исследования использовались качественный и количественный анализ наиболее типичных затруднений студентов (эмоциональных, когнитивных и моторных трудностей), а также допускаемых ими ошибок при переводе с листа.Результаты исследования. Приведены типологические характеристики перевода с листа как отдельного вида переводческой деятельности. Описаны основные препятствия, с которыми сталкиваются студенты неязыковых направлений подготовки при освоении навыков перевода с листа текстов, относящихся к экономическому и управленческому дискурсу. Среди них: перевод терминологической лексики, распознавание синтаксических связей на уровне предложения и словосочетания, перевод современных реалий, стилистически окрашенной лексики и идиоматики, перевод лексических включений иного отраслевого дискурса. Проанализированы причины, приводящие к искажениям при переводе с листа, рассмотрены способы преодоления переводческих трудностей, прошедшие апробацию и показавшие свою эффективность в Одинцовском филиале МГИМО МИД России.Выводы. Обучение переводу с листа с иностранного языка (английского) на родной (русский) язык способствует не только формированию профессиональной переводческой компетенции, но и ряда других академических и профессиональных навыков. Для успешной реализации этого требуется четкое и грамотное построение курса с учетом необходимости обучения переводу современных англоязычных текстов экономического дискурса.
Об авторах
М. М. Степанова
ФГАОУ ВО «Московский государственный институт международных отношений Министерства иностранных дел Российской Федерации»
Email: m.stepanova@odin.mgimo.ru
ORCID iD: 0000-0003-0444-8155
кандидат педагогических наук, доцент кафедры английского языка
119454, Российская Федерация, г. Москва, просп. Вернадского, 76В. С. Лукьянова
ФГАОУ ВО «Московский государственный институт международных отношений Министерства иностранных дел Российской Федерации»
Автор, ответственный за переписку.
Email: v.lukyanova@odin.mgimo.ru
ORCID iD: 0000-0002-7532-8663
кандидат филологических наук, доцент кафедры английского языка
119454, Российская Федерация, г. Москва, просп. Вернадского, 76Список литературы
- Шевченко М.А., Рюмин Б.А., Тавдгиридзе Л.А., Белов Д.Н. Подготовка переводчиков к Армейским международным играм // Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. 2021. Т. 26. № 194. С. 104-112. https://doi.org/10.20310/1810-0201-2021-26-194-104-112, https://elibrary.ru/jkshdu
- Синева Ю.О., Крапивкина О.А. К вопросу формирования переводческой компетенции студентов, обучающихся по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» (на примере перевода с листа) // Вестник Иркутского государственного технического университета. 2014. № 12 (95). C. 448-452. https://elibrary.ru/tfgcur
- Матухин Д.Л. Профессионально-ориентированное обучение иностранному языку студентов нелингвистических специальностей // Язык и культура. 2011. № 2 (14). C. 121-129. https://elibrary.ru/nuzten
- Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М.: URSS, 2019. 216 с.
- Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М.: Академия, 2004. 352 с.
- Сдобников В.В. Системный подход к подготовке переводчиков // Журнал Сибирского федерального университета. Гуманитарные науки. 2023. Т. 16. № 7. C. 1153-1164. https://elibrary.ru/rnlxqs
- Фраш С.С., Максютина О.В. Перевод с листа как самостоятельный вид перевода // Вестник Томского государственного педагогического университета. 2010. № 4 (94). С. 76-81. https://elibrary.ru/mqowqj
- Бабаян В.Н., Богданова О.Ю. Обучение переводу с листа как самостоятельному виду деятельности в сфере профессиональной коммуникации // Ярославский педагогический вестник. 2021. № 4 (121). C. 42-49. https://doi.org/10.20323/1813-145X-2021-4-121-42-49, https://elibrary.ru/ompcyb
- Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. М.: ЭТС, 1999. 192 с.
- Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Моск. лицей, 1996. 206 с.
- Казакова Т.А. Практические основы перевода. English – Russian. СПб.: Союз, 2001. 320 с.
- Митчелл П.Д., Лопатин Р.Д., Трусов Е.В. Обучение переводу в языковой паре русский-английский с помощью компьютерных игр // Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. 2021. Т. 26. № 193. С. 7-14. https://doi.org/10.20310/1810-0201-2021-26-193-7-14, https://elibrary.ru/faluss
- Аликина Е.В. Оценка качества устного последовательного перевода в реальной и учебной ситуации // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. 2011. № 13. С. 114-123. https://elibrary.ru/ndvlin
- Kurz I. Conference interpreting: quality in the ears of the user // Meta. 2001. Vol. 46. № 2. P. 394-409. http://dx.doi.org/10.7202/003364ar
- Маланханова А.Е. Обучение переводу с китайского языка на русский язык посредством блогтехнологии на примере экономического дискурса // Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. 2020. Т. 25. № 186. С. 48-52. https://doi.org/10.20310/1810-0201-2020-25-186-48-52, https://elibrary.ru/omxjgo
- Гавриленко Н.Н. Основы дидактики переводческой деятельности. М.: Флинта, 2021. 560 с. https://elibrary.ru/tzqvjg
Дополнительные файлы
