ASPECTS OF TEACHING TRANSLATION IN THE FIELD OF PROFESSIONAL COMMUNICATION (on the material of legal texts in German and Spanish)
- Authors: Sakovets S.A.1, Kudryashova S.V.1, Kalinina M.G.1
-
Affiliations:
- Saratov State Law Academy
- Issue: Vol 23, No 177 (2018)
- Pages: 16-29
- Section: Articles
- URL: https://ogarev-online.ru/1810-0201/article/view/300441
- DOI: https://doi.org/10.20310/1810-0201-2018-23-177-16-29
- ID: 300441
Cite item
Full Text
Abstract
About the authors
S. A. Sakovets
Saratov State Law Academy
Email: sakovetssa@yandex.ru
S. V. Kudryashova
Saratov State Law Academy
Email: sophiaku@yandex.ru
M. G. Kalinina
Saratov State Law Academy
Email: mara1976.01@mail.ru
References
- Родионова О.С., Саковец С.А. К вопросу об особенностях письменного перевода иноязычного специального текста (на материале юридических текстов на немецком языке) // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки. 2016. № 1. С. 79-87.
- Castellano Martínez J.M. La traducción al. español de textos jurídicos-institucionales franceses: principales parámetros orientados a los alumnos de Traducción e Interpretación // Ikala, revista de lenguaje y cultura. 2011. Vol. 16. № 27. P. 191-214.
- Левитан К.М. Юридический перевод и сравнительное правоведение // Российский юридический журнал. 2012. № 5. С. 46-55.
- Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект). М.: Флинта: Наука, 2009.
- Нелюбин Л.Л., Князева Е.Г. Переводческая лингводидактика. М.: Флинта: Наука, 2009.
- Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998.
- López Arroyo B., Fernández Antolín M. La traducción jurídica inglés español como género: una comparación interlingüística // Cabré M.T., Bach C., Martí J. Terminología y derecho: complejidad de la comunicación multilingüe. Barcelona: Petició, 2006. P. 189-196.
- Киндеркнехт А.С. К вопросу о трудностях перевода юридической терминологии // Ученые записки Орловского государственного университета. 2013. № 2 (52). С. 242-246.
- Форстнер М. К вопросу о специальной терминологии в юридическом переводе // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Образование и педагогические науки. 2015. Вып. 14 (725). С. 100-112.
- Sandrini P. Übersetzen von Rechtstexten. Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache. Tübingen: Günter Narr, 1999.
- Borja Albi A. El texto jurídico inglés y su traducción al. español. Barcelona: Ariel, 2000.
- Marin G.-S. Von der Übersetzbarkeit oder Unübersetzbarkeit des Rechts. URL: https:// docplayer.org/5920840-Von-der-uebersetzbar-keit-oder-unuebersetzbarkeit-des-rechts.html (Abrufdatum: 23.04.2018).
- Шамне Н.Л., Ребрина Л.Н. Подготовка переводчиков в Германии: приоритеты, содержание, стратегии обучения // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 6. Университетское образование. 2007. Вып. 10. С. 54-70.
- Карасева Ю.А. Художественный текст как источник национально-культурной информации и выразитель национальной ментальности (на материале произведений художественной литературы стран андской культурно-исторической зоны): автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 2012.
- Валгина Н.С. Теория текста. М.: Логос, 2003.
- Короткова О.В. Языковые и экстралингвистические особенности жанра «закон» в современном немецком языке. Саратов: Изд-во «Стило», 2006.
- Кудряшова С.В. Особенности современного юридического испанского языка // Язык: теория, история и практика преподавания: межвуз. сб. науч. тр. / под ред. Е.Ю. Балашовой. Саратов: ИП Коваль Ю.В., 2018. С. 42-47.
- Moirand S. Décrire les discours de spécialité // Communication lors des III Jornadas de lenguas para fines específicos. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá de Henares, Servicio de Publicaciones, 1993.
- Языкознание. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998.
- Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высш. шк., 1990.
- Литвинова М.Н. Практикум по переводу (английский язык). Пермь, 2012.
- Гарусова Е.В. Интерпретативные позиции переводчика как причина вариативности перевода: автореф. дис. … канд. филол. наук. Тверь, 2007.
- Плещенко Т.П., Федотова Н.В., Чечет Р.Г. Стилистика и культура речи. Минск: ТетраСистемс, 2001.
- Калинина М.Г. Специфика именования ситуаций, обозначаемых предложениями с глаголами обладания (на материале немецкого языка): автореф. дис. … канд. филол. наук. Саратов, 2002.
- Klappenbach R. Das Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache. Berlin: Akademie-Verlag, 1978.
- Duden Deutsches Univesalwörterbuch / hrsg. von G. Drosdowski. Mannheim; Wien; Zürich, 1989.
- Challe O. Enseigner le Français de Spécialités. P.: Economica, 2002.
- Сборник статей о праве Германии / сост. Д. Маренков. Гамбург, 2015. Вып. 1.
- Alcaraz Varó E., Hughes B. El español jurídico. Barcelona: Ariel, 2002.
Supplementary files
