Methodology of teaching audiovisual meme translation

封面

如何引用文章

全文:

详细

The study focuses on teaching the translation of audiovisual memes: comic image/video and text combinations that tend to go viral on the Internet. The key features of a meme are a comic effect resulting from surprise, disrupted expectations, the clash between the text and the video; “viral” expansion across the Internet and other social media. Mastering the skills required to translate such audiovisual content is essential since memes are highly popular on the Internet with all age groups, there are numerous allusions references to the popular memes in the mass media, fiction, movies, and TV series. Teaching audiovisual meme translation shall consist of analyzing the meme properties, building meme comprehension and metacognitive analysis skills, and mastering specific approaches and techniques for meme representation in the source and target languages. An emphasis should be placed on developing the ability to adequately reconstruct meme ecosystems in the source language and find their analogs in the target language as well as the skills required to identify archetypical narratives in the source language and build them in the target language. It is shown that memes have some similarities to set expressions and proverbs. The meme translation curriculum shall build the ability to find and translate set expressions and proverbs in audiovisual works. It is also shown that translation teachers should have specialized training in teaching the translation of memes as a special type of audiovisual content. It can be implemented in the format of short seminars/webinars, or within the teacher further education framework.

作者简介

M. Stepanova

Moscow State Institute of International Relations (University) of the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation

Email: m.stepanova@odin.mgimo.ru
ORCID iD: 0000-0003-0444-8155

Candidate of Pedagogy, Associate Professor of English Language Department

76 Vernadskogo Ave., Moscow 119454, Russian Federation

A. Kozuliaev

Saint-Petersburg State University of Aerospace Instrumentation

编辑信件的主要联系方式.
Email: zelen292@gmail.com
ORCID iD: 0000-0002-7251-7688

Candidate of Pedagogy, Head of Cognitive Research Laboratory

67 Bol’shaya Morskaya St., St. Petersburg 190000, Russian Federation

参考

  1. Dawkins R. The Selfish Gene. Oxford, Oxford University Press, 2006, 360 p.
  2. Sharifullin B.Y. Yazykovaya igra v internet-kommunikatsii [Language game in Internet communications]. Internet-kommunikatsiya kak novaya rechevaya formatsiya [Internet Communication as a New Speech For-mation]. Moscow, Flinta, Nauka Publ., 2012, pp. 203-220. (In Russian).
  3. Stepanova M.M., Kovaleva E.V. Sopostavitel’nyy analiz memov kak sovremennykh paremiologicheskikh edi-nits v russkom, angliyskom i ispanskom internet-diskurse [Comparative analysis of memes as modern paremio-logical units in Russian, English and Spanish Internet discourse]. Vestnik Kostromskogo gosudarstvennogo un-iversiteta – Vestnik of Kostroma State University, 2016, vol. 22, no. 6, pp. 150-154. (In Russian).
  4. Blackmore S. The Meme Machine. Oxford, Oxford University Press, 2000, 230 p.
  5. Shomova S.A. Memy kak oni est’ [Memes as They Are]. Moscow, Aspekt Press Publ., 2018, 136 p. (In Russian).
  6. Fedorchenko S.N. Internet-memy kak•element mediatizatsii politicheskoy povestki na primere mezhdunarod-nykh otnosheniy [Internet memes as an element of mediatization of the political agenda on the example of international relations]. Zhurnal politicheskikh issledovaniy – Journal of Political Research, 2019, vol. 3, no. 2, pp. 42-58. (In Russian).
  7. Lebon G. Psikhologiya narodov i mass [Psychology of Peoples and Masses]. Moscow, Akademicheskiy proyekt Publ., 2011, 238 p. (In Russian).
  8. Krylov Y.V. Semantika emodzi v virtual’nom dialoge [Emoji semantics in virtual dialogue]. Vestnik Omskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta. Gumanitarnyye issledovaniya – Review of Omsk State Pedagogical University. Humanitarian Research, 2017, no. 2 (15), pp. 50-52. (In Russian).
  9. Deng Z., Navarathna R., Carr P. et al. Factorized variational autoencoders for modeling audience reactions to movies. 2017 IEEE Conference on Computer Vision and Pattern Recognition (CVPR). Honolulu, 2017, pp. 6014-6023.
  10. Sergeychik E.M. Novyye media: revolyutsiya soznaniya [New media: revolution of consciousness]. Filosofskiye nauki [Philosophical Sciences], 2016, no. 3, pp. 14-23. (In Russian).
  11. Rushkoff D. Media Virus: Hidden Agendas in Popular Culture. New York, Ballantine Books Publ., 1994, 338 p.
  12. Zhabotinskaya S.A. Narrativnyy mul’timediynyy kontsept: algoritm analiza (na materiale internet-memov o COVID-19) [The narrative multimedia concept: an algorithm for the analysis (internet-memes about чCOVID-19)]. Cognition, Communication, Discourse, 2020, no. 20, pp. 92-117. https://doi.org/10.26565/ 2218-2926-2020-20-06. (In Russian).
  13. Arutyunova N.D. Tipy yazykovykh znacheniy: Otsenka. Sobytiye. Fakt [Types of Language Values: Evaluation. Event. Fact]. Moscow, Nauka Publ., 1988, 341 p. (In Russian).
  14. Alekseyeva I.S. Tekst i perevod: voprosy teorii [Text and Translation: Issues of Theory]. Moscow, Mezhduna-rodnyye otnosheniya Publ., 2008, 184 p. (In Russian).
  15. Bodriyyar Z. Simulyakry i simulyatsiya [Simulacra and Simulation]. Moscow, Postum Publ., 2017, 240 p. (In Russian).
  16. McLuhan G.M. Ponimaniye media: Vneshniye rasshireniya cheloveka [Understanding Media: The Extensions of Man]. Moscow, Zhukovskiy, KANON-press-Ts, Kuchkovo pole Publ., 2003, 464 p. (In Russian).
  17. Kozuliaev A.V. Obucheniye studentov audiovizual’nomu perevodu v epokhu kognitivnoy revolyutsii: k post-anovke problemy [Teaching audiovisual translation to digital natives at the time of the cognitive revolution]. Voprosy metodiki prepodavaniya v vuze – Teaching Methodology in Higher Education, 2019, vol. 8, no. 29, pp. 48-56. https://doi.org/10.18720/HUM/ISSN2227-8591.29.04. (In Russian).
  18. Yung K.G. Struktura psikhiki i arkhetipy [The Structure of the Psyche and Archetypes]. Moscow, Akademi-cheskiy proyekt Publ., 2015, 326 p. (In Russian).
  19. Shchurina Y.V. Internet-memy kak fenomen internet-kommunikatsii [Internet memes as a phenomenon of Internet communication]. Nauchnyy dialog – Scientific Dialogue, 2012, no. 3, pp. 161-173. (In Russian).
  20. Permyakov G.L. Osnovy strukturnoy paremiologii [Fundamentals of Structural Paremiology]. Moscow, Nauka Publ., 1988, 236 p. (In Russian).
  21. Ivanova E.V. Mir v angliyskikh poslovitsakh [World in English Proverbs]. St. Petersburg, Saint-Petersburg State University Publ., 2006, 280 p. (In Russian).
  22. Katsyuba L.B. Determinatsiya paremii kak edinitsy yazyka i kommunikatsii [Determination of paremia as a unit of language and communication]. Vestnik Chelyabinskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya: Filo-logiya. Iskusstvovedeniye [Bulletin of the Chelyabinsk State University. Series: Philology. Art Studies], 2013, issue 73, no. 1 (292), pp. 53-57. (In Russian).

补充文件

附件文件
动作
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика»

1. Я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных»), осуществляя использование сайта https://journals.rcsi.science/ (далее – «Сайт»), подтверждая свою полную дееспособность даю согласие на обработку персональных данных с использованием средств автоматизации Оператору - федеральному государственному бюджетному учреждению «Российский центр научной информации» (РЦНИ), далее – «Оператор», расположенному по адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А, со следующими условиями.

2. Категории обрабатываемых данных: файлы «cookies» (куки-файлы). Файлы «cookie» – это небольшой текстовый файл, который веб-сервер может хранить в браузере Пользователя. Данные файлы веб-сервер загружает на устройство Пользователя при посещении им Сайта. При каждом следующем посещении Пользователем Сайта «cookie» файлы отправляются на Сайт Оператора. Данные файлы позволяют Сайту распознавать устройство Пользователя. Содержимое такого файла может как относиться, так и не относиться к персональным данным, в зависимости от того, содержит ли такой файл персональные данные или содержит обезличенные технические данные.

3. Цель обработки персональных данных: анализ пользовательской активности с помощью сервиса «Яндекс.Метрика».

4. Категории субъектов персональных данных: все Пользователи Сайта, которые дали согласие на обработку файлов «cookie».

5. Способы обработки: сбор, запись, систематизация, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), извлечение, использование, передача (доступ, предоставление), блокирование, удаление, уничтожение персональных данных.

6. Срок обработки и хранения: до получения от Субъекта персональных данных требования о прекращении обработки/отзыва согласия.

7. Способ отзыва: заявление об отзыве в письменном виде путём его направления на адрес электронной почты Оператора: info@rcsi.science или путем письменного обращения по юридическому адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А

8. Субъект персональных данных вправе запретить своему оборудованию прием этих данных или ограничить прием этих данных. При отказе от получения таких данных или при ограничении приема данных некоторые функции Сайта могут работать некорректно. Субъект персональных данных обязуется сам настроить свое оборудование таким способом, чтобы оно обеспечивало адекватный его желаниям режим работы и уровень защиты данных файлов «cookie», Оператор не предоставляет технологических и правовых консультаций на темы подобного характера.

9. Порядок уничтожения персональных данных при достижении цели их обработки или при наступлении иных законных оснований определяется Оператором в соответствии с законодательством Российской Федерации.

10. Я согласен/согласна квалифицировать в качестве своей простой электронной подписи под настоящим Согласием и под Политикой обработки персональных данных выполнение мною следующего действия на сайте: https://journals.rcsi.science/ нажатие мною на интерфейсе с текстом: «Сайт использует сервис «Яндекс.Метрика» (который использует файлы «cookie») на элемент с текстом «Принять и продолжить».