Preservation of the synaesthetic element as a specific type of metaphor in the English and French translations of I.S. Turgenev’s novel "A Nest of Gentry"

Cover Page

Cite item

Full Text

Abstract

The article examines the preservation of synesthesia, a specific type of metaphor, in the English and French translations of I.S. Turgenev’s novel "A Nest of Gentry". As a literary device that generates figurative meaning, synesthesia is integral to the expressive structure of this literary work. The objective of the study is to evaluate the effectiveness of the translators in conveying this expressive element in the English and French versions of the novel. The material of the study includes six English and three French translations of the novel "A Nest of Gentry" by W. Ralston (1869), M. Hapgood (1903), C. Garnet (1917), B. Isaacs (1947), R. Freeborn (1970), M. Pursglove (2016), as well as C. Sollohoub (1862), M. Lichnevski (1927) and F. Flamant (1982). The methodological foundation of this study is comprised of a range of general scientific and specialized methods, including logical approaches (such as analysis, comparison, abstraction, and generalization), a functional method aimed at identifying elements of the linguistic repertoire within spoken language, and component analysis intended to examine the content components of linguistic structures. The objective of this study is to identify and analyze convergent examples of the synaesthetic element reconstruction within the text of the novel. For each original expression that falls within the category of imagery-creating means, multiple translation alternatives are documented in the translations and evaluated against the original expression based on selected criteria for assessing translation quality—namely, adequacy and convergence. The application of these criteria is essential for comparing the original expression with specific translation solutions: a translation is considered adequate if it faithfully reproduces the semantics of the original statement, thereby focusing on the reconstruction of the substantive component of the original means of expression. Convergence, on the other hand, is defined as the preservation of the functional aspect of the expression; in the context of synesthesia, this pertains to the figurative attribute of the original expression. The object of this study is the reconstruction of synesthesia in the English and French translations of the novel, while the subject pertains to the evaluation of the effectiveness of translation strategies concerning synesthesia in terms of the equivalence of tropes across the compared languages. The analysis of the reconstruction of synesthesia in the English and French translations of I.S. Turgenev’s novel "A Nest of Gentry" encompasses the following aspects: the selection of translation strategies employed by translators to convey synesthesia, considering the linguistic differences and cultural nuances of the languages in question; the retention or loss of imagery in the translations; and the impact of the chosen translation solutions on the reader’s perception. The study’s results reveal that all nine translators of I.S. Turgenev’s novel The "A Nest of Gentry" into English and French encounter specific challenges in conveying synesthesia. In some instances, translators present inadequate or divergent translation solutions, resulting in either a partial or complete loss of imagery and emotional impact from the original text. The selection of linguistic means in the translations depends on the translators’ understanding of the implicit meaning of the source expression, while the consistency in the choice of linguistic units by certain translators often appears to be mere coincidence. Evaluating the success rate of synesthesia reconstruction in the English and French translations indicates that only four out of the five selected instances of synesthesia underwent reconstruction. Considering the overall number of analyzed translations, the study examined a total of forty-five reconstructions, of which sixteen were identified as coherent. This finding represents only 35 % of the total number of translations reviewed. The most effective translation solutions are provided by B. Isaacs, who achieved successful reconstruction in three out of five instances. R. Freeborn, M. Lichnevski, and F. Flamant successfully reconstructed two out of the five analyzed synesthesia. Both R. Freeborn and F. Flamant made one error in translation that involved a distortion of meaning. In contrast, K. Garnett, M. Pursglove, and F. Hapgood managed to reconstruct only one of the five expressions without committing any translation errors. Notably, K. Garnett demonstrates a tendency to operate at the pragmatic level of translation, prioritizing the preservation of the original meaning while avoiding attempts to imitate the author’s literary style and minimizing comprehension errors.

About the authors

Maria Nikolaevna Drozdova

National Research Tomsk Polytechnic University; Siberian State Medical University

Email: drozdova.mn@ssmu.ru
Tomsk, Russian Federation

Yuriy Viktorovich Kobenko

National Research Tomsk Polytechnic University

Email: serpentis@list.ru
Tomsk, Russian Federation

References

  1. Кобенко Ю.В. Теоретические основы функциональной стилистики. Томск: Издательство Томского политехнического университета, 2023. 296 с.
  2. Кобенко Ю.В. Аспекты медийной коммуникации в социальных сетях // Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература. 2023. № 20 (1). С. 183–190. doi: 10.21638/spbu09.2023.111
  3. Алексеева И.С. Текст и перевод. Вопросы теории. М.: Междунар. отношения, 2008. 184 с.
  4. Литвиненко В.С. Тенденции передачи стилистической конвергенции в переводах лимериков Э. Лира // Реализация компетентностного подхода в системе профессионального образования педагога. 2018. С. 235–237.
  5. Сафина Л.М., Кобенко Ю.В. Особенности перевода военно-административных и военно-исторических реалионимов в повести Н.В. Гоголя «Тарас Бульба» (на материале английского, французского и татарского языков) // Вестник Томского государственного педагогического университета. 2023. Вып. 3 (227). С. 48–57. doi: 10.23951/1609-624X-2023-3-48-57
  6. Тургенев И.С. Дворянское гнездо. М.: АСТ, 2022. 350 с.
  7. Агапкина Т.Л. Славянские древности: этнолингвистический словарь: в 5 т. / под общ. ред. Н.И. Толстого. М.: Междунар. отношения, 1999. С. 273–275.
  8. Freeborn R. Ivan Turgenev Home of the Gentry translated by Richard Freeborn. London: Penguin Classics, 1970. 208 p.
  9. Garnett С., Turgenev I.S. A House of Gentlefolk (also known as Home of the Gentry) Translated by Constance Garnett. URL: https://originalbook.ru/a-house-of-gentlefolk-ivan-turgenev-english-dvoryanskoe-gnezdo-i-s-turgenev (дата обращения: 27.06.2023).
  10. Comte Sollohoub et A. de Calonne Tourgueniev I.S. Une nichée de gentilshommes, traduit du russe. URL: https://originalbook.ru/une-nichee-de-gentilshommes-i-tourgueniev-francais (дата обращения: 27.06.2023).
  11. Flamant F. Tourguéniev Premier amour Nid de gentilhomme, traduit par Françoise Flamant. Paris: Éditions Gallimard «Bibliothèque de la Pléiade», 1982. 374 p.
  12. Гак В.Г. Новый большой французско-русский фразеологический словарь. М.: Дрофа, 2005. 1648 c.
  13. Ralston W. Ivan S. Turgénieff Liza or a noble nest; translated from the Russian by W.R.S. London: Ward, Lock, 1869. 318 p.
  14. Hapgood E.F. A Nobleman’s Nest. URL: https://onlinebooks.library.upenn.edu/webbin/gutbook/lookup?num=25771 (дата обращения: 27.06.2023).
  15. Pursglove M. Ivan Turgenev. A Nest of Gentry. Translated by Michael Pursglove. Richmond U.K.: Alma Classics LTd, 2016. 236 p.
  16. Isaacs B. A Nest of The Gentry. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1947. 178 p.
  17. Lichnevski M. I. Tourgueniev Un nid de gentilshommes, traduit par M. Lichnevski. Paris: Payot, 1927. 301 p.
  18. Кретов А.А., Фененко Н.А. Динамика имплицитного и эксплицитного в переводе // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности. 2002. С. 135–142.
  19. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. URL: https://ozhegov.slovaronline.com/3408-VKUS (дата обращения: 30.08.2024).
  20. Harper Collins Free online dictionary, thesaurus and reference materials. URL: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/taste (дата обращения: 30.08.2024).
  21. Ушаков Д.Н. Академический толковый словарь русского языка. URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/1049710/СЫРОМОЛОТНЫЙ (дата обращения: 28.08.2024).
  22. Oxford English Dictionary. URL: https://www.oed.com/search/dictionary/?scope=Entries&q=upstart (дата обращения: 30.08.2024).

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика»

1. Я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных»), осуществляя использование сайта https://journals.rcsi.science/ (далее – «Сайт»), подтверждая свою полную дееспособность даю согласие на обработку персональных данных с использованием средств автоматизации Оператору - федеральному государственному бюджетному учреждению «Российский центр научной информации» (РЦНИ), далее – «Оператор», расположенному по адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А, со следующими условиями.

2. Категории обрабатываемых данных: файлы «cookies» (куки-файлы). Файлы «cookie» – это небольшой текстовый файл, который веб-сервер может хранить в браузере Пользователя. Данные файлы веб-сервер загружает на устройство Пользователя при посещении им Сайта. При каждом следующем посещении Пользователем Сайта «cookie» файлы отправляются на Сайт Оператора. Данные файлы позволяют Сайту распознавать устройство Пользователя. Содержимое такого файла может как относиться, так и не относиться к персональным данным, в зависимости от того, содержит ли такой файл персональные данные или содержит обезличенные технические данные.

3. Цель обработки персональных данных: анализ пользовательской активности с помощью сервиса «Яндекс.Метрика».

4. Категории субъектов персональных данных: все Пользователи Сайта, которые дали согласие на обработку файлов «cookie».

5. Способы обработки: сбор, запись, систематизация, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), извлечение, использование, передача (доступ, предоставление), блокирование, удаление, уничтожение персональных данных.

6. Срок обработки и хранения: до получения от Субъекта персональных данных требования о прекращении обработки/отзыва согласия.

7. Способ отзыва: заявление об отзыве в письменном виде путём его направления на адрес электронной почты Оператора: info@rcsi.science или путем письменного обращения по юридическому адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А

8. Субъект персональных данных вправе запретить своему оборудованию прием этих данных или ограничить прием этих данных. При отказе от получения таких данных или при ограничении приема данных некоторые функции Сайта могут работать некорректно. Субъект персональных данных обязуется сам настроить свое оборудование таким способом, чтобы оно обеспечивало адекватный его желаниям режим работы и уровень защиты данных файлов «cookie», Оператор не предоставляет технологических и правовых консультаций на темы подобного характера.

9. Порядок уничтожения персональных данных при достижении цели их обработки или при наступлении иных законных оснований определяется Оператором в соответствии с законодательством Российской Федерации.

10. Я согласен/согласна квалифицировать в качестве своей простой электронной подписи под настоящим Согласием и под Политикой обработки персональных данных выполнение мною следующего действия на сайте: https://journals.rcsi.science/ нажатие мною на интерфейсе с текстом: «Сайт использует сервис «Яндекс.Метрика» (который использует файлы «cookie») на элемент с текстом «Принять и продолжить».