Translation of Vladimir Vysotsky's ballad of love into English in the context of genre continuity

Cover Page

Cite item

Abstract

the article provides a brief overview of the development of the lyroepic folklore genre of ballads in literature from the Middle Ages to the present day. Modern translations of V.S. Vysotsky's ballad into English, performed by Sergey Roy and Vadim Astrakhan, are considered as different types of interlanguage correlates of the original text: correlate-analog, correlate-variant and correlate-equivalent; signs of equivalent translation. The lexico-semantic and stylistic analysis of partial and complete inconsistencies between the translation of stylistic means of expression used in describing key images of "love", "time", "breath" and "wind", elements of the original text (metaphors, phraseological units, etc.) is carried out. The results of the conducted practical research and statistical analysis show that translators mainly use such translation strategies as generalization, synonymous translation, descriptive translation, and calculus) – these techniques are partial correspondences of lexical units of the original text; it has been established that complete inconsistencies between Russian and English equivalents are observed when translators use techniques of omission or "addition"), and full correspondences are recorded during the national and cultural adaptation of the original text to the translation text. The research materials can be used in the development of special courses on the stylistics of the English language, theory and practice of translation from Russian into English.

About the authors

K. A Gudiy

Tver State University

O. A Egorova

Tver State Technical University

References

  1. Вихлянцев В.П. Библейский словарь: к русской канонической Библии. М.: Сам полиграфист, 2010. 517 с.
  2. Высоцкий В.С. Собрание сочинений: в 4-х кн. М.: Надежда-1, 1997. Книга 2. С. 31 – 32.
  3. Ефремова Т.Ф. Толковый словарь словообразовательных единиц русского языка. М.: АСТ: Астрель, 2005. 640 с.
  4. Лейдерман Н.Л. Теория жанра. Исследования и разборы. Екатеринбург: Словесник, 2010. 904 с.
  5. Новиков В.И. Высоцкий. М.: Молодая гвардия, 2018. 492 с.
  6. Рецкер Я.И. Плагиат или самостоятельный перевод? (Об одной судебной экспертизе) // Тетради переводчика. 1963. № 1. С. 42 – 64.
  7. Федина Н.В. О соотношении ролевого и лирического героев в поэзии В.С. Высоцкого // В.С. Высоцкий: исследования и материалы: сб. статей. Воронеж: Воронежский государственный университет им. Ленинского комсомола, 1990. C. 105 – 117.
  8. Электронный словарь Мультитран [Электронный ресурс]. URL: https://www.multitran.ru/c/m.exe?a=DownloadFile (дата обращения: 17.01.2025)
  9. Vadim Astrakhan. The ballad of love. [Электронный ресурс], 2012. URL: https://wysotsky.com/1033.htm?1308 (дата обращения: 27.01.2025)
  10. Sergei Roy. A Ballad about Love. [Электронный ресурс], 1990. URL: https://wysotsky.com/1033.htm?698 (дата обращения: 07.01.2025)

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).