Перевод баллады о любви Владимира Высоцкого на английский язык в контексте жанровой преемственности

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

в статье представлен краткий обзор развития лироэпического фольклорного жанра баллады в литературе от Средневековья до наших дней. Рассматриваются современные переводы баллады В.С. Высоцкого на английский язык, выполненные Сергеем Ройем и Вадимом Астраханом, как различные типы межъязыковых коррелятов оригинального текста: коррелят-аналог, коррелят-вариант и коррелят-эквивалент; признаки эквивалентного перевода. Проводится лексико-семантический и стилистический анализ частичных и полных несоответствий перевода стилистических средств выразительности, используемых при описании ключевых образов «любви», «времени», «дыхания» и «ветра», элементам оригинального текста (метафор, фразеологизмов и др.). Результаты проведенного практического исследования и статистического анализа показывают, что переводчики преимущественно используют такие переводческие стратегии, как приём генерализации, синонимический перевод, описательный перевод, калькирование) – эти приемы являются частичными соответствиями лексических единиц оригинального текста; установлено, что полные несоответствия русских и английских эквивалентов наблюдаются при использовании переводчиками приемов опущения или «добавления»), а полные соответствия зафиксированы при национально-культурной адаптации текста оригинала к тексту перевода. Материалы исследования могут быть использованы в разработке спецкурсов по стилистике английского языка, теории и практике перевода с русского языка на английский язык.

Об авторах

К. А Гудий

Тверской государственный университет

О. А Егорова

Тверской государственный технический университет

Список литературы

  1. Вихлянцев В.П. Библейский словарь: к русской канонической Библии. М.: Сам полиграфист, 2010. 517 с.
  2. Высоцкий В.С. Собрание сочинений: в 4-х кн. М.: Надежда-1, 1997. Книга 2. С. 31 – 32.
  3. Ефремова Т.Ф. Толковый словарь словообразовательных единиц русского языка. М.: АСТ: Астрель, 2005. 640 с.
  4. Лейдерман Н.Л. Теория жанра. Исследования и разборы. Екатеринбург: Словесник, 2010. 904 с.
  5. Новиков В.И. Высоцкий. М.: Молодая гвардия, 2018. 492 с.
  6. Рецкер Я.И. Плагиат или самостоятельный перевод? (Об одной судебной экспертизе) // Тетради переводчика. 1963. № 1. С. 42 – 64.
  7. Федина Н.В. О соотношении ролевого и лирического героев в поэзии В.С. Высоцкого // В.С. Высоцкий: исследования и материалы: сб. статей. Воронеж: Воронежский государственный университет им. Ленинского комсомола, 1990. C. 105 – 117.
  8. Электронный словарь Мультитран [Электронный ресурс]. URL: https://www.multitran.ru/c/m.exe?a=DownloadFile (дата обращения: 17.01.2025)
  9. Vadim Astrakhan. The ballad of love. [Электронный ресурс], 2012. URL: https://wysotsky.com/1033.htm?1308 (дата обращения: 27.01.2025)
  10. Sergei Roy. A Ballad about Love. [Электронный ресурс], 1990. URL: https://wysotsky.com/1033.htm?698 (дата обращения: 07.01.2025)

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML


Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).