Specifics of translation of medical lexis from the English language into the Russian language

Cover Page

Cite item

Abstract

medical translation is one of the most complicated areas for translation due to the many internal nuances accompanying translation activities in this area. At the same time, the importance of correct translation of texts and speech in the field of medicine is especially high, since medicine performs one of the most important social and humanitarian functions – it preserves the life and health of people. This article is devoted to the study of the features of medical translations from English into Russian. In the process of analyzing scientific and theoretical materials in the field of translation studies and linguistics, as well as through a comparative linguistic analysis of language units in two languages, key technical features of translating medical texts and oral speech are identified; the features of composing translations depending on the addressee are studied. The results of the study confirmed that working with complex, highly specialized terms, abbreviations, acronyms, borrowings from other languages, and other differences in non-standardized medical lexis make medical translations one of the most specific and complicated areas of translation, which requires a high level of competence from the translator and the presence of not only linguistic, but also professional knowledge in the medical field.

About the authors

K. V Mironova

Diplomatic Academy of the Ministry of Foreign Affairs of Russia

Email: Lesley-sunny@mail.ru

References

  1. Акуленко В.В. Научно-техническая революция и проблема интернациональной терминологии // Научно-техническая революция и функционирование языков мира: сборник статей / под ред. В.Ю. Михальченко. М.: Наука, 1977. С. 60 – 68.
  2. Акуленко В.В. Существует ли интернациональная лексика? // Вопросы языкознания. 1961. № 3. С. 60 – 68.
  3. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. М.: Ком Книга, 2006. 158 с.
  4. Бабич Г.Н. Lexicology: A Current Guide. Лексикология английского языка. М.: Флинта: Наука, 2010. 200 с.
  5. Барбашева С.С., Рожкова Т.В. О некоторых проблемах «ложных друзей» переводчика // Международный научно-исследовательский журнал. 2015. № 3-2. С. 70 – 72.
  6. Бартов Е.В. Письменный медицинский перевод // Живой журнал. URL: https://bartov-e.livejournal.com/111965.html (дата обращения: 29.03.2024).
  7. Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. М.: НВИ Тезаурус, 2005. 215 с.
  8. Васина В.М. Акцентное оформление терминологических словосочетаний в английском медицинском дискурсе: дис. ... канд. филол. наук: 5.9.8. Иваново, 2006. 24 с.
  9. Гринев С.В. Введение в терминографию. М.: Московский лицей, 1993. 309 с.
  10. Комиссаров В.Н. «Ложные друзья переводчика» в структуре английского высказывания // Мосты. 2005. № 2. С. 15 – 17.
  11. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. М.: ЧеРо, 1999. 134 с.
  12. Муравьев В.Л. «Ложные друзья переводчика»: пособие для учителя французского языка. М.: Просвещение, 1985. 48 с.
  13. Науменко Ю.Н., Стеблецова А.О. Лингвокультурная адаптация в заголовках научных медицинских статей // Языковая картина мира в зеркале перевода: сборник научных трудов / отв. ред. О.О. Борискина. Воронеж: Издательский дом ВГУ, 2019. С. 183 – 190.
  14. Раренко М.Б. Особенности медицинского перевода // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6: Языкознание: Реферативный журнал. 2020. № 11. С. 48 – 61.
  15. Самохина И.А. Языковая интерференция: обзор исследований в лингвистике // Вестник Тверского государственного университета. Серия «Филология». 2018. № 4. C. 90 – 96.
  16. Седова А.В. Хеджирование в экономическом дискурсе Германии и Швейцарии (на материале немецкоязычной прессы): дис. … канд. филол. наук: 5.9.8. М., 2022. 192 с.
  17. Сластникова Т.В., Гоголь Д.В. К вопросу о межъязыковом явлении «ложные друзья переводчика» // Вестник Московского городского педагогического университета. 2017. № 4. С. 31 – 38.
  18. Сметанина-Болдвин Ю.В. Коммуникативные тактики хеджирования в современном англоязычном дискурсе «доктор – пациент» // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. 2009. № 3. С. 151 – 154.
  19. Сметанина-Болдвин Ю.В. Кросс-лингвистическое межкультурное общение и роль переводчика в преодолении вербальных и невербальных коммуникативных барьеров // Вестник Московского университета. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2008. № 4. С. 144 – 151.
  20. Сухарева Е.Е., Черникова Н.С. Проблемы перевода медицинского дискурса в контексте социального перевода // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2014. № 4. С. 115 – 120.
  21. Ширинян М.В., Шустова С.В. Трудности медицинского перевода и способы их преодоления при обучении студентов неязыковых вузов // Язык и культура. 2018. № 43. С. 295 – 316.
  22. Dupont L. Les Faux amis espagnols. Geneve: Librairie E. Droz, 1961. 166 p.
  23. Fischbach H. Translation and Medicine. Amsterdam: John Benjamins Publishing, 1988. 197 p.
  24. K?ssler M. Les faux amis; ou, Les trahisons du vocabulaire anglais (conseils aux traducteurs). Paris: Vuibert, 1928. 424 p.
  25. Lakoff G. The contemporary theory of metaphor // Metaphor and Thought. Cambridge: Cambridge University Press, 1993. P. 202 – 251.
  26. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press, 2003. 191 p.
  27. Lee-Jahnke H. L’enseignement de la traduction m?dicale: un double d?fi? // Journal des traducteurs. 2001. Vol. 46. No. 1. P. 145 – 153.
  28. Montalt V. Medical Translation Step by Step: Learning by Drafting. New York: Routledge, 2014. 333 p.
  29. Rask N. Analysis of a Medical Translation // V?xj? universitet. School of Humanities. 2008. P. 1 – 19.
  30. Rei? K., Vermeer H.J., Nord C., Dudenh?fer M. Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained: 1st ed. London: Routledge, 2013. 240 p.
  31. Rouleau M. La terminologie m?dicale et ses problems // Panacea. 2003. Vol. 4. No. 12. P. 143 – 152.

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).