Особенности перевода медицинской лексики с английского языка на русский язык

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

медицинский перевод представляет одну из наиболее сложных областей для переводов из-за множества внутренних нюансов, сопровождающих переводческую деятельность в данной области. При этом значимость правильного перевода текстов и речи в сфере медицины является особенно высокой, поскольку медицина выполняет одну из важнейших социально-гуманитарных функций – сохраняет жизнь и здоровье людей. Настоящая статья посвящена изучению особенностей совершения медицинских переводов с английского на русский язык. В процессе анализа научно-теоретических материалов в сфере переводоведения и лингвистики, а также посредством сравнительно-лингвистического анализа языковых единиц на двух языках выявляются ключевые технические особенности совершения переводов медицинских текстов и устной речи; исследуются особенности составления переводов в зависимости от адресата. По итогам исследования подтверждено, что работа со сложными узкоспециализированными терминами, сокращениями, аббревиатурами, заимствованиями из других языков, иными различиями в нестандартизированной лексике медицинского языка делают медицинские переводы одной из наиболее специфичных и сложных областей переводов, что требует от переводчика высокой степени подготовки и наличия не только языковых, но и профессиональных знаний в медицинской сфере.

Об авторах

К. В Миронова

Дипломатическая Академия МИД России

Email: Lesley-sunny@mail.ru

Список литературы

  1. Акуленко В.В. Научно-техническая революция и проблема интернациональной терминологии // Научно-техническая революция и функционирование языков мира: сборник статей / под ред. В.Ю. Михальченко. М.: Наука, 1977. С. 60 – 68.
  2. Акуленко В.В. Существует ли интернациональная лексика? // Вопросы языкознания. 1961. № 3. С. 60 – 68.
  3. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. М.: Ком Книга, 2006. 158 с.
  4. Бабич Г.Н. Lexicology: A Current Guide. Лексикология английского языка. М.: Флинта: Наука, 2010. 200 с.
  5. Барбашева С.С., Рожкова Т.В. О некоторых проблемах «ложных друзей» переводчика // Международный научно-исследовательский журнал. 2015. № 3-2. С. 70 – 72.
  6. Бартов Е.В. Письменный медицинский перевод // Живой журнал. URL: https://bartov-e.livejournal.com/111965.html (дата обращения: 29.03.2024).
  7. Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода. М.: НВИ Тезаурус, 2005. 215 с.
  8. Васина В.М. Акцентное оформление терминологических словосочетаний в английском медицинском дискурсе: дис. ... канд. филол. наук: 5.9.8. Иваново, 2006. 24 с.
  9. Гринев С.В. Введение в терминографию. М.: Московский лицей, 1993. 309 с.
  10. Комиссаров В.Н. «Ложные друзья переводчика» в структуре английского высказывания // Мосты. 2005. № 2. С. 15 – 17.
  11. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. М.: ЧеРо, 1999. 134 с.
  12. Муравьев В.Л. «Ложные друзья переводчика»: пособие для учителя французского языка. М.: Просвещение, 1985. 48 с.
  13. Науменко Ю.Н., Стеблецова А.О. Лингвокультурная адаптация в заголовках научных медицинских статей // Языковая картина мира в зеркале перевода: сборник научных трудов / отв. ред. О.О. Борискина. Воронеж: Издательский дом ВГУ, 2019. С. 183 – 190.
  14. Раренко М.Б. Особенности медицинского перевода // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Серия 6: Языкознание: Реферативный журнал. 2020. № 11. С. 48 – 61.
  15. Самохина И.А. Языковая интерференция: обзор исследований в лингвистике // Вестник Тверского государственного университета. Серия «Филология». 2018. № 4. C. 90 – 96.
  16. Седова А.В. Хеджирование в экономическом дискурсе Германии и Швейцарии (на материале немецкоязычной прессы): дис. … канд. филол. наук: 5.9.8. М., 2022. 192 с.
  17. Сластникова Т.В., Гоголь Д.В. К вопросу о межъязыковом явлении «ложные друзья переводчика» // Вестник Московского городского педагогического университета. 2017. № 4. С. 31 – 38.
  18. Сметанина-Болдвин Ю.В. Коммуникативные тактики хеджирования в современном англоязычном дискурсе «доктор – пациент» // Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета. 2009. № 3. С. 151 – 154.
  19. Сметанина-Болдвин Ю.В. Кросс-лингвистическое межкультурное общение и роль переводчика в преодолении вербальных и невербальных коммуникативных барьеров // Вестник Московского университета. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2008. № 4. С. 144 – 151.
  20. Сухарева Е.Е., Черникова Н.С. Проблемы перевода медицинского дискурса в контексте социального перевода // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2014. № 4. С. 115 – 120.
  21. Ширинян М.В., Шустова С.В. Трудности медицинского перевода и способы их преодоления при обучении студентов неязыковых вузов // Язык и культура. 2018. № 43. С. 295 – 316.
  22. Dupont L. Les Faux amis espagnols. Geneve: Librairie E. Droz, 1961. 166 p.
  23. Fischbach H. Translation and Medicine. Amsterdam: John Benjamins Publishing, 1988. 197 p.
  24. K?ssler M. Les faux amis; ou, Les trahisons du vocabulaire anglais (conseils aux traducteurs). Paris: Vuibert, 1928. 424 p.
  25. Lakoff G. The contemporary theory of metaphor // Metaphor and Thought. Cambridge: Cambridge University Press, 1993. P. 202 – 251.
  26. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press, 2003. 191 p.
  27. Lee-Jahnke H. L’enseignement de la traduction m?dicale: un double d?fi? // Journal des traducteurs. 2001. Vol. 46. No. 1. P. 145 – 153.
  28. Montalt V. Medical Translation Step by Step: Learning by Drafting. New York: Routledge, 2014. 333 p.
  29. Rask N. Analysis of a Medical Translation // V?xj? universitet. School of Humanities. 2008. P. 1 – 19.
  30. Rei? K., Vermeer H.J., Nord C., Dudenh?fer M. Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained: 1st ed. London: Routledge, 2013. 240 p.
  31. Rouleau M. La terminologie m?dicale et ses problems // Panacea. 2003. Vol. 4. No. 12. P. 143 – 152.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML


Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).