Features of translation training of technical university students

Cover Page

Cite item

Abstract

the article deals with translation mistakes made by students of technical specialties during the occupational retraining program entitled "Translator in the field of professional communication" (at IUT). In the course of work, the mistakes were classified into three groups – lexical, semantic and stylistic. This distribution is based on the work of Latyshev L.K. "Technology of Translation". The groups of mistakes that we have identified are the most common ones made in students' work. We attempted to give reasons for each group of mistakes in translation, and also offer a number of tasks that can be used during classes. We ourselves have used these tasks in our teaching activities.

About the authors

A. G Kocheshkova

Industrial University of Tyumen

Email: ang2205@yandex.ru

D. S Koval

Industrial University of Tyumen

Email: koval.dasha@inbox.ru

T. S Mishchenko

Industrial University of Tyumen

Email: iametiskal@gmail.com

References

  1. Аквазба Е.О. Формирование и развитие гибких навыков обучающихся в условиях образовательной организации // Обзор педагогических исследований. 2024. Т. 6. № 7. С. 273 – 278.
  2. Давыдова И.В. Развитие мотивации к грамотному письму в контексте языковой подготовки студентов технического университета // Проблемы современного педагогического образования. 2021. № 70-1. С. 119 – 123.
  3. Чуманова Н.А., Еренчинова Е.Б. Формирование компетенций обучающихся на занятиях по иностранному языку в техническом вузе (на примере рекламного видеоролика) // Педагогика. Вопросы теории и практики. 2019. Т. 4. № 3. С. 101 – 106.
  4. Бутина Ю.В., Лапицкая С.И., Прудченко Е.А. Формирование коммуникативной грамотности в инженерном образовании // Перспективы науки. 2023. № 7 (166). С. 193 – 195.
  5. Латышев Л.К. Технология перевода. М.: Академия, 2008.
  6. Давыдова И.В., Шешукова С.В. Особенности перевода атрибутивных словосочетаний с русского языка на английский язык (на примере научно-технических текстов) // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. 2021. № 4 (157). С. 192 – 196.
  7. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. шк., 1990. 253 с.
  8. Алексеева И.С. Введение в перевод: учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2004. 352 с.
  9. Шакирова Т.В., Дюпина Ю.В., Погорелова С.Д. Прагматический аспект изучения коммерческой номинации // Молодой ученый. 2013. № 1 (48). С. 243 – 246. URL: https://moluch.ru/archive/48/6065/ (дата обращения: 08.02.2024).
  10. Погорелова С.Д., Яковлева А.С. Структура оценочной ситуации и ее компоненты // Вестник Челябинского государственного университета. 2017. № 3 (399). С. 98 – 103.

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).